哈萨克民间叙事诗《康巴尔》汉译本翻译研究

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjkghost10
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《康巴尔》(《Hambar》)是一部哈萨克族妇孺皆知的民间叙事长诗,它叙述了英雄康巴尔勇敢战胜傲慢无礼的敌对外族喀尔玛克,并最终抱得美人归的故事。《康巴尔》汉语译本被收录于由哈依夏·塔巴热克翻译的《哈萨克民间达斯坦》(第一卷)中。译文采取无韵翻译,将跌宕起伏的故事情节淋漓尽致地展现在读者面前。由于目前将哈萨克民间叙事诗翻译研究作为出发点的文章很少,因此《康巴尔》汉译本翻译研究具有一定研究、参考价值。文章采取对比分析、批评研究等方法,从音系层面、词语层面、句法层面、章法层面以及修辞层面对原文和译文做了分析,旨在发现原文和译文特点。文本分为四部分:第一部分主要从选题意义、选题目的、研究动态等方面叙述了《<康巴尔>汉译本翻译研究》所具有研究价值。第二部分主要从《康巴尔》故事梗概以及历史背景进行论述,使读者对故事背景有个大致了解。第三部分是此论文的核心章节,这一章从音系层面、词语层面、句法和章法层面以及修辞层面入手,首先对原文进行简要阐述,而后对译文进行分析析,得出译文在这几个层面的成功以及不足,并对译本提出建议。第四部分以许渊冲先生的“三美”理论为支撑,从意美、音美、形美三个层面对《康巴尔》译本进行了评价。同时提出较中国古典诗歌翻译成外国语,哈萨克语民间叙事诗翻译成汉语在意美层面上更容易达到文学翻译的标准,为了最大化契合原文,译本应该在音美和形美层面多做努力。文章重点在第三、四部分,通过上述两个章节,作者得出哈依夏·塔巴热克译本《康巴尔》在音系层面与原文所表现的“音美”存在差距。同时也肯定了译者在段落章节划分、诗句“形美”等方面所采取的翻译方法。在文章最后作者也大胆提出,译诗应在“意美”、“音美”、“形美”三个方面与原文最大化相似,翻译时,诗应该有诗的样子,押韵、诗行字数、诗句结构对仗等方面还是应该最大化地保留在译文中,随意性太大的译诗不一定是好译诗。
其他文献
可能补语是汉语里很独特的语言形式之一,其句法结构虽简单,但语义较为复杂、使用限制条件也较多,因此成为对外汉语教学的难点之一。所以很多留学生会经常错误使用或回避使用
本文分析房地产业发展现状,借以寻找房地产业规律及生命周期,探求房地产业的发展方向,为房地产健康、稳定、持续发展寻找理论基础,借以制订企业房地产发展策略。本文收集了人
高等院校科研管理是学校内部管理的重要组成部分,开发一个功能完善、操作方便、线上线下互动的科研管理系统,不仅可以提高管理效率,也能为学院的学科建设、实验室建设、科研
合金化可以细化Mg-Li合金晶粒,从而提高综合力学性能,还可以改善合金耐蚀性、热稳定性。本文综述了Al、Zn、碱土元素和稀土元素等常用元素对Mg-Li超轻合金微观组织和性能的影
对北京大学附属中学高中男生手球课进行引入运动教育模式下的不同学习评价对比研究,形成研究结论:在运动教育模式下的手球项目评价方法更符合对学生核心素养的培养的评价要求
随着计算机的普及和计算机科学技术的飞速发展,人们开始越来越多地利用计算机解决实际问题。中石油拥有庞大的供应商网络,管理这些错综复杂的信息将越来越困难,决定了需要运
量度构式是指现代汉语自然口语中表程度、范围及数量的一类构式。近年来,有不少学者对量度构式群的各类具体构式进行了研究。现代汉语中的“Vp一X量是∕算一X_量”属于量度构
席夫碱是一种应用广泛的配体,它能与元素周期表中的大多数金属形成配合物,部分席夫碱配体稳定性差,但席夫碱还原化合物的稳定性普遍较好,所以研究高效合成席夫碱还原化合物的
《五音集韻》成書於1212年,本名《改併五音集韻》,由金人韓道昭所著,是在荊璞《五音集韻》的基礎上進行大量的增、改、併而形成的。它不僅是一部韻書,也是一部字書,是繼《廣
通过阐述我国中小企业在发展过程中需要融资所产生的困难,并结合目前我国中小企业贷款信用担保的现状,在对中小企业贷款信用担保平台分析的基础上,提出了解决我国中小企业贷