儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQ329431503
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学是人学,儿童文学则是人之初的文学。它以其鲜活的人物形象、跌宕起伏的情节、诙谐幽默的语言、纯真的童真童趣,影响着一代又一代人的成长。儿童文学翻译也因其对本土儿童文学发展的影响和儿童成长的作用引起了众多学者的关注,尤其是进入21世纪以来,儿童文学翻译领域更是焕发出勃勃生机。但是相对于其他领域及国外儿童文学翻译研究来说,我国的儿童文学翻译及研究明显滞后。鉴于此,本论文以接受美学理论为视角,以马爱农、马爱新姐妹译《哈利·波特》系列小说为范例,对儿童文学翻译中译者的接受与译文的生成过程进行了初步的研究。儿童独特的生理和心理特点决定了儿童文学翻译中译者的接受既不是简单的、搬砖头式的从一种文本到另一种文本的被动接受,也不是任意发挥和创造的完全主动接受,而是译者与原作者及儿童读者展开对话、心理上相互靠近的过程,即“视野融合”的过程。译文的生成既不是照葫芦画瓢式的简单改写,也不是随心所欲的再创作,而是译者新的“期待视野”在目的语中能动地再现。因此,儿童文学的翻译其实就是译者基于自身已有的“期待视野”,接受原作(文本信息和作者的“期待视野”),融合儿童读者的“期待视野”,构建自身的审美感受,形成新的“期待视野”,并将其用另一种语言表达出来的过程。通过理论阐释,逻辑推理和译例分析,本论文重点探讨了儿童文学翻译中译者接受与译文生成的内涵;讨论了儿童文学翻译中各种影响因素及其相互关系,并根据儿童文学的基本特点提出了儿童文学英汉翻译中译者接受与译文生成的基本模式,形成了以下几个方面的认识:第一、儿童文学翻译是一个极为复杂的过程。儿童读者的特殊性、成人译者与儿童读者的差异、儿童文学的特点、译者的能力等因素影响和制约着译文的生成。第二、儿童文学翻译中译者的接受是由部分到整体、由具体到抽象、由语言信息到作者意图、由静态文本到作者期待视野的动态过程。文本的意义结构,译者、读者及原作者的期待视野的多样性、文本意义的“不确定性”和“意义空白”等决定了接受的难度。第三、儿童文学翻译中,译者接受与译文生成是一个由认知到表达的复杂的心理过程。其中包括译者主观能动性的发挥,对读者“期待视野”的关注、“召唤结构”的创设、新的“期待视野”的形成以及能动地再现等心理活动。第四、关注儿童读者的“期待视野”、整体地把握作品的情节和主题、创造性地再现童趣是儿童文学翻译的重中之重。通过上述分析和阐释,本论文还指出了接受美学理论在儿童文学翻译研究中的可行性及对儿童文学翻译实践的指导意义和应用价值。
其他文献
任务型教学模式把学习者置于学习的中心位置,使学生在完成任务的过程中产生语言的习得,这与当前对外汉语教学关注学习者、关注交际能力培养的教学理念产生了完美的对接。任务
反义成语研究是目前学界涉及较少的一个部分,因而也没有一个系统的理论作为指导。但反义成语的研究打破了以往反义关系研究只限于词的界限,丰富了反义关系研究的范围,因而具
通过调查发现,大学生对高校心理咨询师的身份期待聚焦于朋友,业务水平期待集中于职业道德素养、专业技能素养和人格素养,责任期待主要为帮助他们解决人际交往中的困惑;心理咨
明初河州是中央王朝经略包括河州地区在内"西番诸卫"的起点,因置立时间最早,其本身承载的统治策略及政治倾向对于广大藏区后来的发展有着深远影响。在大规模军事征服的前提下
本文查阅了大量的关于县域农业经济全要生产率相关研究资料,给出了论文的研究背景、目的及意义,然后对国内外研究状况做了分析,提出本文研究的思路和方法。本文主要论述了全
长期以来,我国在区域发展的规划体系建设方面一直未给予足够的重视。其中,国民经济和社会发展规划作为最重要的一类综合性规划,其空间概念不强,内容过于宏观,难以起到指导具
方言词汇内部的异同情况在各类词汇中有不同的表现,称人词语的差别在各类词汇中比较突出。本文把交际主体在语言交往中处理主体间关系、进行人际定位的所有词语形式都称为称
作为疾病预防控制工作中最经济有效、社会影响最大的手段之一,儿童计划免疫工作已逐渐深入人心。但随着社会经济发展,人民生活水平提高和医学模式的改变,群众对预防接种门诊
目的:结合微观研究探讨胆汁反流性胃炎的中医辨治思路。方法:从中西医结合辨治胆汁反流性胃炎立论,探讨胆汁反流性胃炎的病因病机,指出该病的病位在肝胆、脾胃,迁延日久可产
对留学生的汉语教学其教学目的,教学内容等都应该体现其专门性,也就是教学内容、课程设计要满足学生的学习需求,以便使留学生日后能够完成在现实生活中可能遇到的、需要用汉