顺应论视角下《免疫:保持健康的科学方法》(节选)翻译实践报告

来源 :何宇娟 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onewxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着人民生活水平的不断提高,健康问题也逐渐进入公众视野。习近平总书记提出要建设新时代的“健康中国”,这不仅依赖于现代基础医疗设施,更依赖于个体免疫力的加强。英国免疫学家Jenna Macciochi出版的《免疫:保持健康的科学方法》一书,旨在为当代人类提供保持健康的科学指南。其汉译本有助于中国读者加深对免疫系统的了解,也有利于健康中国的建设。本翻译实践报告选自《免疫:保持健康的科学方法》的绪论和第一章,主要讲述了免疫系统的运行机制及免疫系统对人体健康的重要意义。本书作为医学科普文本,具有科学性、通俗性与趣味性等显著特征。为了有效再现原文的语言特征,本翻译实践报告以顺应论为指导,探讨了译者如何在具体的翻译实践过程中根据动态语境选取不同的翻译技巧以顺应译文读者的心理世界和社交世界,并确保译文文本的准确性、科学性和可读性,最终使目标读者达到与源语言读者相同的语言、社会和文化认知效果。研究发现,在医学科普文的翻译过程中译者应当结合语境相关因素与语言结构发挥其释话者及发话者的双重身份并动态地选择翻译技巧,进而提高翻译质量。首先,本翻译报告从语境维度——交际语境和语言语境两个角度出发,分析译者应当如何结合原文作者与目的语读者在物理世界、社交世界的差异,在理解原文的基础上选择恰当语义顺应目的语读者的物理世界和社交世界,提高译文的可读性;此外,译者应当顺应原文语境衔接,明确逻辑结构并结合中英文语言结构差异选用恰当衔接手段,提高译文的流畅性。其次,译者应以语言结构为顺应对象,在词汇、句法、语篇推进等层面采用不同的翻译技巧化解中英文的结构差异,促进跨文化交际活动的成功。本实践报告分为五个部分。第一章介绍了原语文本的背景以及研究意义;第二章介绍了整个翻译过程,包括译前准备、翻译过程中的难点及问题;第三章介绍了顺应论的理论基础及顺应论在翻译实践中运用,并建构了本次翻译实践的理论框架;第四章通过53个翻译实例从语境因素与语言结构两个维度详细论述了在顺应论指导下译者应如何提高译文质量,并分析了顺应论对翻译实践的指导意义;第五章则对整个翻译实践进行分析,并总结了翻译实践过程中的问题与不足,以期对未来的医学科普翻译提供些许借鉴。本翻译实践重视译者在整个翻译活动中同时作为释话者和发话者的双重身份转换问题,强调译者应根据语境的动态变化选用不同的翻译技巧。这为日后的医学科普类文本翻译提供参考,也是对现有语用翻译研究的有益补充。
其他文献
中国经济的飞速发展为广告业注入了快速成长的动力。针对高校设置的各类广告大赛逐步成为高校广告教育创新发展的重要平台。其中,全国大学生广告艺术大赛(本文简称:大广赛),是目前针对在校大学生的最高水平的广告专业大赛。经过13届的发展,大广赛已经在业界产生了较大的影响力。大广赛是各方博弈和共享的结果,参与方从中各取所需,企业、高校、学生均从中受益。但是,目前对大广赛作品以及大广赛创作的相关理论研究却相对较
学位
本翻译报告的原文选自杰西卡·罗杰斯所著的《数字营销环境》的第三至第五章节,面向希望在数字技术领域探索营销与品牌关系的大众群体,本书为其提供有关数字营销环境以及环境中各类元素是如何协同工作的有关概述。当数字战略整合的力量得到优化时,消费者和品牌都会从中受益。对本书的翻译可以帮助学生和专业人士在各种营销场景中获取所需的数字营销知识,以产生有价值且可实践的管理见解,从而做出更明智的市场决策。在顺应论的指
学位
本报告是一篇在耶夫·维索尔伦的顺应论指导下完成的英译汉翻译实践报告。翻译报告原文节选自耶鲁大学著名的“天才课程”创始人克雷格·莱特(Craig Wright)教授的著作《天才的隐藏习惯》。本书属于自助类文本,阐述了作者在成功心理学领域的多年研究成果。该书从不同视角分析了历史上著名天才们的品质和性格特征,结合历史事实和实验成果对天才和智力领域提出了独特见解。书中包含了大量的人物特质分析和环境心理描写
学位
本翻译报告源文本节选自陈春花的《价值共生:数字化时代的组织管理》(2021)。该书通过讲述中国大型企业如何应对数字化时代传达了组织和个人在数字化时代的生存法则。《价值共生》属于管理学文本,其语言特点为使用大量的隐喻来阐述管理学概念和案例。因此隐喻的翻译成为译文能否准确传达信息的关键。为了使目的语读者达到和源语读者同等的认知效应,准确理解原文所传递的概念,作者以概念隐喻理论为基础,对原文中的隐喻进行
学位
改革开放以来,大量的国外奇幻文学进入中国,对中国语言与文学产生了深刻的影响,推动了文化产业的发展。由于中西方文化和思维方式的差异,中西奇幻文学也截然不同。在此背景下,奇幻文学的翻译尤为重要。本翻译实践报告的原文选自“佩小姐”系列奇幻小说的最后一部——《魔谷流荒》,该奇幻文学作品通过塑造古怪奇异的世界和个性鲜明的人物刻画,传达出对人道主义与和平的价值追求。本报告以顺应论作为理论指导。根据顺应理论,语
学位
本翻译报告的翻译语料节选自2021年出版的《国际劳工组织与全球社会治理》,译者翻译此书中的第一、第二、第三、第四和第五章。该书从不同角度探讨了国际劳工组织在全球社会治理中的作用,提出了对国际劳工组织作为一个组织的独特历史和职能的见解。论文属于学术文本,文风正式严谨,用词规范精准,主观色彩淡薄;在词汇层面上,存在大量专业术语和缩略语;在句法层面上,以被动句和长难句居多,凸显了文本的客观性、学术性;在
学位
新冠肺炎疫情的暴发对我国应急管理体系造成了严重冲击,对应急资源的储备和调度工作提出了更高要求,如何高效率、更为贴近现实地进行重大突发疫情应急资源调度工作,是目前应急管理研究领域的热点话题。然而,现有的应急资源调度研究主要围绕人力和物资有效调度展开,对于应急资金相关的调度模型研究较为缺乏,而关于应急财政资金的研究则多是从政策制定的角度提供定性建议,基于此,本文以重大突发疫情为背景,研究应急财政资金调
学位
人口老龄化是当今社会重要的发展趋势,社会养老问题迅速成为社会的热点话题,随之在社会兴起了多种养老模式,例如养老院、老年公寓、社会福利院等。但是受中国传统观念的影响,老年人对自己熟悉的居住环境产生了强烈依赖,以及对家庭亲情的眷恋,90%的老人选择了居家养老。因此打造宜居的居住区适老化园林空间显得至关重要。通过文献研读,分析我国居住区适老化园林景观设计的研究背景,对居住区园林、适老化等相关概念进行辨析
学位
本文是基于《疫情封锁带来的经验:新冠肺炎的教育遗产》中的第三和第四章的翻译实践报告。作者托尼·布雷斯林(Tony Breslin)在书中探讨了新冠肺炎对学校教育及教育系统的影响,思考疫情过后正规教育的目的和教学方法会发生什么样的改变。该书进行大量的研究和访问,并提出实用的建议。该书的汉译本可以让读者了解到新冠疫情对英国教育体系的影响。从语境的角度看,作者的心智世界、社交世界、物理世界与汉语读者的心
学位
翻译报告原文节选自东方出版社于2021年出版的人物传记《榜样的力量:奋斗精神代代传》。该书由《环球人物》杂志社的记者团队通过亲身采访和深度挖掘凝练而成,前九篇为本翻译报告的实践对象。这九篇文章介绍了九位“共和国勋章”的获得者。人物传记是实用类文本,具有真实性、可读性的特征,旨在对人物事迹进行真实、全面的阐述;此外,源文本语言简明准确,术语涵盖多个领域,逻辑清晰明了,段落结构安排得当。因此,在翻译的
学位