《韩诗外传》引《诗》研究

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinatobacco666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《韩诗外传》是西汉时期著名的诗学典籍,对研究汉代诗学有极其重要的意义。虽然学界已有一部分《韩诗外传》的研究成果,但对《韩诗外传》引“诗”的研究,目前仍零散的分布于各文章中,并没有形成系统完整的观点。本文旨在通过研究《韩诗外传》的引“诗”方式、诗学思想及其对《新序》引“诗”的影响等方面,能够对《韩诗外传》的引“诗”情况有更清晰完整的认识。《韩诗外传》的成书时期据《史记·儒林列传》记载大致不出于孝文、孝景帝统治时期。西汉初期清静无为的黄老思想、与民休息的经济政策、汉承秦制的政治制度及良好的自然环境等条件为韩婴完成《韩诗外传》提供了良好的社会环境。《韩诗外传》的引“诗”方式可分为三类,即引“诗”嵌于文中、引“诗”缀于文末及特殊引“诗”方式。《韩诗外传》引“诗”与其篇章编排存在相关联系。从《韩诗外传》引“诗”方式以及引“诗”与编排体例的关系出发,可以更加明确《韩诗外传》引“诗”与述事的关系。《韩诗外传》与《新序》的引“诗”比较而言,两者在数量及引用方式上存在一定差别。但两书仍然有一部分引“诗”与论述事件同时重合的章节,从中可以窥见《韩诗外传》对其后著作引“诗”的影响。《韩诗外传》引“诗”体现的诗学思想表现在以美刺言“诗”、以吉凶言“诗”几个方面。《韩诗外传》诗学思想形成既受到孔子、孟子及荀子等前人诗学思想的影响,又受到西汉时期社会思想的影响。《韩诗外传》诗学思想在吸收继承他人的基础上又有自己创造性的发挥,使其更能顺应社会的发展。
其他文献
随着两河流域合作机制的逐渐完善,两国对两河流域各个地区的发展战略也尤为关注,明确和分析两地的发展战略能有利促进两国的长久密切合作。本翻译报告选取内容正是地处俄罗斯
目的:(1)探究唾液淀粉酶(sAA)活性与2型糖尿病(T2DM)易感性的关系;(2)明确T2DM大鼠唾液sAA的分泌表现;(3)从病理病变和唾液分泌调控通路探究T2DM大鼠唾液sAA分泌异常的具体机
网络虚拟空间中的“虚拟”指的是网络构建的交互平台是无形的、无实体支撑的,并非指这种空间可以游离于现实社会之外,恰恰相反,通过网络构建的交互平台虽无形,却也是与现实世界相连接的空间。在这样一个客观存在的空间中,使用者同样需要排除他人肆意侵扰的私人空间。而如何对权利主体的网络安宁进行法律保护,也由于网络信息技术的不断发展等原因,一直面临层出不穷的难题。但这里的隐私保护,不仅是传统意义上的对于个人私密信
本文是一篇在宁夏大学校史馆的陪同口译实践报告。笔者在宁夏大学担任来自品课公司的美国外教和NIIT公司的印度外教的陪同口译员,以宁夏大学校史馆讲解员的讲解为原材料,向美国外教及印度外教介绍宁夏大学的历史与特点。笔者以此次口译活动为基础,以释意理论为指导,分析在博物馆口译中译者主体性的发挥。该实践报告包含四部分,包括任务介绍、译者主体性理论介绍、案例分析和总结。在任务介绍中,作者介绍了任务背景和参观者
目的:通过分析比较晚期胃癌患者在二线治疗中接受双药或单药化疗方案的疗效,并分析影响晚期胃癌二线治疗的预测及预后因素,为晚期胃癌患者二线化疗临床实践提供理论依据。方
研究目的:讨论运用毓麟珠联合激素替代疗法治疗肾虚型早发性卵巢功能不全的临床疗效及其安全性,为进一步运用于临床提供有力支撑,为早发性卵巢功能不全的患者提供一种临床疗效高、安全性高的治疗方案。方法:将符合肾虚型纳入标准的早发性卵巢功能不全这类患者60例,按照随机的原则,1:1的比例分为治疗组和对照组,两组各30例。对照组:予戊酸雌二醇片+黄体酮胶囊口服,又称激素序贯疗法。治疗组即中药加西药组口服:即在
目的:探讨用IVIM来解释DKI参数图中病灶不同区域的微循环灌注及扩散情况的可行性,期望可以为DKI能够准确划分梗死核心和缺血半暗带提供进一步的证据补充。研究方法:本研究回
本文为一篇翻译报告,原文为苏珊·韩德尔曼(Susan Handelman)论文“传统研习方式造就不断创新的犹太民族”(“‘Did You Ask a Good Question?’:How the Ancient Rabbis Mad
本文是一篇陪同口译实践报告,笔者以2018年10月10日在西部影视城的口译实践为基础,分析总结了影响此次口译质量的因素与口译实践中出现的问题,并提出了相应的解决策略。笔者参考了其他学者对于影响口译质量因素的研究,并对此次口译实践的影响因素进行分析。发现影响此次口译实践质量最主要的三个因素分别为英语口音知识的储备不足、语外知识缺乏及笔记技巧欠缺。基于这三个因素,笔者总结出此次口译产出中出现的主要问题
本文是一篇英译汉笔译实践报告。笔者以爱尔兰语言学家纳德·斯波尔斯基的学术论文《毛利语复兴》为翻译实践材料,在功能对等理论的指导下结合案例从词汇、句法和篇章三个层面探讨了学术论文的翻译方法和技巧。本报告共包括五章。第一章介绍了翻译项目、文本内容、作者信息、翻译学术论文的意义。第二章为翻译过程的介绍,包括对译前准备、译中翻译过程、译文审校和润色的介绍,为读者呈现完整的翻译过程。第三章介绍了尤金·奈达提