主体间性视角下的儿童文学汉译研究——兼评《秘密花园》的中译本

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nnhdceh986532
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为对儿童的第一手启蒙材料,儿童文学对儿童的成长起着至关重要的作用。然而,中国的儿童文学译作总体质量不高,翻译理论研究远远滞后于翻译实践。因此儿童文学翻译急需系统化的理论指导。为了能使儿童文学翻译有更广阔的研究视野,本文从主体间性的视角来研究儿童文学的英汉翻译过程。   “主体间性”来源于西方哲学,主要研究一个主体与其他主体的相互作用,是人的主体性在主体间的延伸,目前已经被广泛地应用于诸多研究领域。翻译是一个涉及多主体的语言交往过程,原作者、译者和读者都是翻译活动的主体,译者无法摆脱其他主体的限制。根据主体间性,翻译活动应当被看作是翻译各主体之间和谐、平等的交流对话。   儿童文学翻译较为特殊,其特殊性主要表现在成人作者、成人译者与儿童读者之间,这种特殊性使得儿童文学翻译的主体间性更加突出。本文基于对《秘密花园》两个中译本的分析,试图在主体间性理论框架内找出儿童文学英汉翻译的指导方法。   研究表明:在儿童文学翻译过程中,原作者、译者和目标读者必须相互认同、相互尊重、积极对话,译者只有正确处理同原作者和目标读者的关系,选择合适的翻译策略和技巧,才能翻译出好的儿童文学作品。   在对《秘密花园》两个中译本中的实例进行具体分析之后,本文进一步提出:在儿童文学的翻译过程中,译者应当如实地再现原作者创造的主题、人物和故事情节,生动地翻译原文本中的修辞格。在展现儿童化语言方面,口语化的形象的词汇,简单的句型结构以及保留原文节奏和韵律应当作为优先选择。在翻译策略的选择上,归化应为首选策略,辅之以异化。
其他文献
对于内蒙古少数民族英语专业学生来说,他们经历了从母语(蒙语)到汉语再到英语这样的一个三语习得过程。在学习英语的不同阶段,一语,二语,三语之间相互作用并表现出不同的特征。三
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
新闻工作是依托于语言和文字表达的一类工作,日常的口语交际能力是基础,因此新闻工作者需要不断提高自己的口语交际能力。新闻记者本身冷静的分析和强大的思维逻辑能力奠定了
在英语语法体系中,时间状语从句是一个比较复杂的语言现象。它形式不一,变化繁多。尽管有些状语从句从形式上看是时间状语,但从逻辑判断来分析却表示转折、原因、条件、让步
期刊
我的老家在四川省巴中市平昌县张公乡。1932年12月的一天,当时10岁的我和几个小伙伴正在山上放牛,忽然从远方传来了噼噼啪啪的枪声,不一会,我们就看见三五成群的国民党兵争先
针对使用北斗GPS进行高精度人员定位的目的,采用低功耗的STM8S系列芯片STM8S007通过串口1从北斗GPS双模定位模块UM220获得北斗和GPS定位信息,并通过卡尔曼滤波对定位信息进行
作为“嘹望者”的大众媒体,对重大纪念性报道的浓墨重彩,已成为纪念革命历史、弘扬民族精神的重要方式。新形势下,尊重新闻传播规律、创新方法手段,切实提高重大纪念性报道的
目的通过分析北京奥运会绿色家园媒体村病媒生物所采取的综合防制策略,总结在奥运会等大型活动中病媒生物保障工作的成功经验与不足。方法采用孳生地治理先行,化学防制为主,
EV Group 2008形势如何?您对2009市场有何期望?rn2008年对于EVG公司来说是又一个增长年,业绩成长了15-20%,尤其扩大了在纳米压印光刻、3D/TSV封装领域的市场占有率.尽管2009