论文部分内容阅读
“典籍”主要指经过历史的淘汰选择,被人们所公认的、代表一个民族的文化水平所达到的高度、深度和广度的著作。进行典籍英译,把凝结中华民族文化精髓的典籍翻译成国际通用语言——英语,目的就是要真实完整地向西方介绍中国的传统文化,让西方了解中国。佛教的传播及佛经的翻译对东方文化尤其是对中国文化的许多方面产生了深刻而广泛的影响。奈达对《圣经》的翻译进行了系统的研究,提出了“功能对等”理论,并将其发展为“动态对等”,从而促进并丰富了翻译理论。作为世界三大宗教之一的佛教,也同样具有研究的价值,而且佛经的传播与发展离不开佛经的翻译。但是从顺应论的角度研究佛经英译的还很少,并且缺乏系统的研究。从顺应论角度看,语言使用的过程是不断进行语言选择的过程,语境动态顺应是语言使用过程的核心。就翻译而言,译文语言的重构过程很大程度上受到文化语境的制约。在典籍英译中,为了更多地保留中国文化色彩,使世界对中国传统文化有一个准确而全面的认识,译文语言的选择必须动态地顺应不同的文化语境:体现文化共性的表层文化语境可通过直接转换达到顺应目的,而体现文化个性的深层文化语境如社会政治制度、民族文化心理以及宗教文化等可通过动态对等实现顺应。作者从语境顺应论的观点出发,集中讨论了文化语境顺应和语言语境顺应两个方面。通过建立小型数据库的形式,对《金刚经》两个英译本在直译、异译、归化、异化、增译、减省、补偿等翻译策略上的异同进行了比较、分析,进而提出汉译佛经等宗教典籍在英译过程中应该仍以异化直译为主,归化异译为辅,同时还要兼顾文体风格、意识形态等其它因素的影响,即译文语言的选择要动态地顺应目的语的语言语境和文化语境,并忠实的反映原语。译者在典籍英译过程中要尽可能准确地传达出原文的深层文化内涵及表层文化信息,从而真实地传播中国传统文化和实现有效的国际交流的目的。