论文部分内容阅读
20世纪初语言文化学作为一门新的人文学科得到了快速的发展,它所研究的核心是语言和文化的相互关系、相互作用,其中包括神话、风俗习惯、习俗仪式、文化象征等内容。这些对象就是研究的主要材料。从语言文化学的角度可以研究翻译和翻译学问题。从这一点出发,翻译可解释为研究语言学和文化学边缘问题的知识汇总,因为借助翻译可以实现语言和文化之间的对话。翻译不仅仅与语言学相关,还与文化紧密联系,是文化边缘的交际行为。翻译过程有两个视角—语言和文化,二者紧密相关。语言和文化是相互联系的:语言不仅体现了文化现状,还传达了文化的外形。词汇的语言学意义只有与文化背景结合起来才能更好的表达出来。对于译者来说,仅仅掌握两门语言是不够的,还需要了解两国文化。译者需要特别关注翻译中词汇的文化色彩传达问题。译者就如同双向的使者,要将原语的文化内涵和译文的文化交际特点结合起来。语言意义系统和母语携带者的文化范畴是相互作用的,因为语言体现了一个民族的世界观和对世界的理解,它们蕴藏在民族文化传统的背景下。民族文化传统是语言思维的重要角度,它体现在语言的词汇语义学和语法学范围中,因此从跨文化交际的角度来看,研究原作民族文化特点在译本中的传达是有重要意义的。小说《芙蓉镇》于1982年获得了矛盾文学奖。作为对社会尖锐的写实和对中国南方乡村民情的描绘作品,其中带有浓烈的民族文化特色。体现了农村多姿多彩的生活,并赋予作品浓厚的南方当地生活气息。《芙蓉镇》的语言大量体现了当地面貌、风俗民情,因而有很多具有文化烙印的词语来形容地理特色、自然风光、历史沿革、民风民俗(包括当地饮食、生产工具、生活方式、习俗习惯、思想意识等等)。小说运用抒情的、散文式的艺术手法给读者展现了中国农村乡间的生活,该作品大量描绘了社会生活、风俗民情、传统习惯以及人的价值观、政治生活的特点、经济社会系统等体现民族文化特色和区域文化风情的事物,展现了另类的乡村生活,其中包括很多中国特色文化现象和湘南地域文化特色。作品中汇集了大量带有中国特色文化色彩的词汇,包括事物名称、概念、现象等。借助西蒙洛夫的俄译本,更多的俄罗斯读者了解了《芙蓉镇》这一作品,并在社会上引起巨大反响。由于文中的词汇、成语多有附加的文化背景意义,并有大量词汇对文化习俗进行描绘,译者在翻译中可以会有处理不当的地方,因此有必要对《芙蓉镇》译文的语言文化学特点进行研究,掌握翻译中传达这些语言文化特点的方法。通过对比分析和深入研究,来促进文学翻译的质量,而研究成果也可用作补充翻译实践的材料,文中的例子可以作为翻译理论、语言文化学等课程的材料使用。