翻译伦理视域下的《聊斋志异》重译研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iversonKKE3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学经典的重译是文学翻译中的一个非常普遍的现象。文学作品通过翻译,尤其是不断的重译获得新的活力。清代著名小说家蒲松龄的代表作《聊斋志异》的艺术成就很高。它情节曲折离奇,结构布局严谨巧妙,堪称中国古典文言短篇小说的巅峰。《聊斋志异》不仅在中国家喻户晓,在国外也倍受推崇并被译为多国文字。自郭实腊1842年首次向英语世界译介《聊斋志异》以来,不断有译者对其进行重译。其重译历史长达160余年,足以说明它在世界翻译史上的重要地位。伦理学是一门关于是非对错的哲学。它以人类社会中的各种关系为主要研究对象。翻译作为一项涉及多个主体、多种关系的跨文化交际活动,自然也要受到伦理的约束。翻译伦理研究始于上世纪八十年代。法国当代翻译理论家、哲学家安托瓦纳?贝尔曼是翻译伦理研究的开创者。1984年初,贝尔曼率先提出了“翻译伦理”这一概念并强调“翻译伦理”研究是构建翻译学的必不可少的一个方面。此后,安东尼?皮姆、劳伦斯?韦努蒂、安德鲁?切斯特曼等也相继提出了自己的翻译伦理观,其中芬兰学者安德鲁?切斯特曼的观点最具有代表性。他对已有的翻译伦理研究进行了借鉴和总结,指出当前翻译界存在的四种翻译伦理,分别是:再现的伦理,即忠实再现原文或原文作者;服务的伦理,即完成与委托人协商后达成的要求;交际的伦理,即与“他者”进行交流和基于规范的伦理,即要满足特定文化的期待。后来,他又在此基础上添加了承诺的伦理——履行职业道德的规范与誓言。至此,系统的五大翻译伦理模式正式形成。切斯特曼的翻译伦理观自成体系、别具特色,为各种翻译思想和翻译实践的研究提供了全新的视角。本文拟从翻译伦理的角度来考量《聊斋志异》的重译。文章选取了《聊斋志异》英译史上最经典的翟理斯译本作为参照,以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论支撑,从词汇、句法和篇章三个层面深入探讨了《聊斋志异》的重译现象。通过对五本具有广泛影响的新旧译本进行对照、分析,作者发现重译是合理的、必要的,它并不是一种简单的重复和浪费。同时,翻译实践需要翻译伦理来指导,翻译实践又处处体现着翻译伦理。在文学翻译中,翻译伦理的各种模式表现得很充分。然而,译者不可能同时遵行所有的伦理模式,他只能有侧重地遵守一种或几种伦理模式。与翟理斯相比,重译者们所服从的伦理模式就有所不同,反映出前后译者在翻译伦理上发生了从求同到存异的嬗变。这一变化主要是特定历史文化背景下意识形态、诗学及译者自身文化身份相互作用的结果。
其他文献
本文通过对青岛电厂输煤控制系统的PLC配置,控制部件的作用,输煤控制系统的功能,控制方式,上位机监控系统,监视与管理等方面的叙述,介绍了青岛电厂输煤系统的特色。
本文分析了在城市化进程中因外来人口大量涌入,在有效缓解学龄前儿童及学生入园上学难问题过程中出现的师资人员编制及人员配备问题,即教师队伍在数量上呈现超编状态,而实际
传统的“亮点”技术适合检测Ⅲ类AVO含气异常,对于中、深层含气砂岩表现出来的Ⅰ类AVO现象无法识别。利用AVO技术,结合流体替换,寻找差异,运用G属性体,可以有效识别深层Ⅰ类AVO含
针对比赛题目要求拟定了无碳小车总体设计、技术设计以及制作调试方案。按照小车功能要求,将小车分为车架、原动机构、传动机构、转向机构、行走机构、微调机构6个模块进行设
以中医清肺利痰法为主辨证论治肺心病急性发作期患者240例(505例次),其中轻症患者单用中药治疗,中、重症患者采用中西医结合方法取得较好疗效,总有效率按例次计86.73%。
期刊
目的:为验证毛子草具有防治胆石症的作用并探讨其防石机理。方法:本实验采用致石饲料制造豚鼠胆囊结石模型。结果:模型组胆囊成石率达87.5%(P【0.001);两治疗组豚鼠分别喂饲毛
从沉积环境背景出发,通过岩心观察、薄片鉴定和扫描电镜分析等方法对江汉盆地潜江凹陷马王庙地区古近系新沟嘴组下段储层成岩作用做了系统的研究.研究表明马王庙地区新下段沉
结合轿车涂装线在涂装过程中出现的包边胶气泡问题,通过试验,分析产生气泡的原因,并提出相应的解决措施。
近年来,煤矿企业朝着安全高效、装备先进、管理科学、技术领先、文明和谐的方向发展。在设备、管理、技术等方面差距越来越小的情况下,如何进一步提高煤矿安全生产管理水平,
中学英语写作一直是我国中学英语教学的薄弱环节,究其原因母语的负迁移是我国中学生提高英语写作水平与能力的主要障碍,本文在此基础上强调了加强预制语块语言输入对中学英语