跨文化视角下的隐喻翻译策略——异化与归化

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fobbvb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是沟通不同文化背景的民族间的桥梁。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。隐喻作为一种语言修辞手段,是人类的一种思维方式,更是人类对客观世界的一种认知方式,因此隐喻也被赋予了深厚的文化底蕴。由于文化因素的影响,隐喻翻译就成为翻译中最复杂的问题(纽马克,2001)。本文试图从跨文化的角度探讨隐喻的翻译。 本文除了引言和结论部分,共分为三章。引言部分介绍了作者选择这一主题的意图及文章的基本框架。 第一章简要回顾了语言、文化和翻译三者之间的密切关系,指出了当前翻译向文化转向的趋势。介绍了文化翻译的两种策略——异化与归化,详细阐述了异化与归化的起源和定义,以及各自的代表人物和观点。 第二章从隐喻的定义入手,分析了其本质及特征,从而阐明了隐喻所蕴含的文化内涵,进一步从跨文化的角度比较了英汉隐喻的文化共性与差异。 第三章探讨了文化翻译策略——异化与归化在隐喻翻译中的具体运用。本文的目的并非要讨论两种策略孰优孰劣,因为作者认为在实践中两者可交替使用;而且作者还认为在可能的情况下从文化交流的角度出发应该优先考虑使用异化策略,如有困难再用归化策略作为补充。在此原则的指导下,本文详细探讨了处理隐喻中文化因素的一些具体翻译技巧即异化策略和归化策略:其中异化策略包括:(1)保留原文中的意象和寓意;(2)保留原文中的意象并加注释。归化策略包括:(1)放弃原文意象,直接揭示其寓意;(2)用目的语中的意象替代源语中的意象;(3)放弃原语的意象和寓意。 文章结论部分对全文进行总结,提出隐喻翻译是一个复杂的议题,在实践中应根据实际情况需要来选择合适的翻译策略,同时也更需要包括笔者在内的研究人员在该领域做出进一步的贡献。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
20世纪60年代以前,第二语言习得领域的研究多局限于教学方法,其研究的目的就是要找出一种理想的教学方法。这一时期研究的特点是强调教师在语言教学中的地位和作用,学习者的
据世界旅游组织预测,中国到2020年将成为世界上最大的旅游目的地和第四大客源国。目前,旅游业已成为第三产业的领头行业。作为中国-东盟博览会的永久会址,自博览会举办以来广西
首次对格罗夫山地区漂砾的暴露年龄进行的研究表明,萨哈罗夫岭冰原岛峰的两块漂砾样品的~(10)Be最小暴露年龄分别为1.24±0.11Ma和1.37±0.12Ma,~(26)Al最小暴露年龄分别为0.
本文通过对荣华二采区10
大家赏樱花、看樱花也只是最近十年的事情。各地的樱花景观、樱花节,甚至樱花美食都吸引了大批游客,不管是北京的玉渊潭,武汉的大学校园,还是我们邻国日本,一到春天总会挤满
腰英台油田区是松辽盆地南部近几年发现的具有超亿吨级储量规模的大型含油气区。结合勘探实践对腰英台地区青山口组油气成藏条件分析表明,油气成藏的主控因素包括烃源、储层
马克·吐温是美国文学史上一位伟大的幽默作家,他的作品得到了来自世界各地的关注与评价,他的语言被认为是独特的、口语化的,并且充满了幽默的元素。但是人们很少关注他的小说为
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
设计激光雷达目标自动检测优化算法,提高雷达目标的对敌准确打击能力。传统的激光雷达目标检测算法采用目标频率时延联合参量估计方法,随着目标运动幅度的增大和外界干扰强度