归化与异化:以张培基《英译中国现代散文选》为例

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:volomo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化和异化是广为运用的两种主要翻译策略。二者作为学术问题受到国内外学者们的青睐和探究,由于学者们对这两种翻译策略的运用众说纷纭,莫衷一是,作者认为这个问题值得进一步研究。   本文首先强调本研究的必要性和意义,紧接着综述国内外归化异化研究现状。接下来对韦努蒂的归化异化理论加以研究,分析其理论的局限性,发现异化可以用来对抗文化霸权这一观点并不适用于所有的语言环境。通过比较两对密切联系的翻译策略,认为直译的适用范围比异化更广,而归化则比意译更为常用。然后,从词汇、句法、篇章三个层面探究归化异化策略是如何在张培基编译的《英译中国现代散文选》中得以灵活运用的,并从这两种策略的视角,对其中的一篇散文与其译文进行了综合分析。最后作者得出结论:翻译家张培基采用归化为主、异化为辅的翻译策略;归化是更为常用的翻译策略,占主导地位,异化作为补充的翻译策略,适用于文化元素的翻译,这对于汉语散文英译尤其适应。
其他文献
民间音乐是我国古老文化中的一颗璀璨夺目的明珠,文章从民族民间音乐的定义和地位出发,重点分析了民族音乐的具体特征。现代互联网技术,将这些特征进行更好的发扬,在保证了传
文章从长三角自主创新投入、产出情况出发研究,引入因子分析法分析该地区自主创新水平在全国30个省市中的排序,并将相关数据及与发达国家进行横向对比,验证了长三角是我国自
小说《人性的污秽》是美国当代著名的犹太裔作家菲利普·罗斯(1933-)美国三部曲中的最后一部。该作品自问世以来,得到国内外学者的热烈关注,研究内容和角度均丰富多元,主要涉及
导游词是导游在指导游览时进行讲解、传播文化、交流感情所使用的语言。随着中外交流的不断发展,导游词翻译变得越来越重要了。导游需要根据特定交际环境中的各种特定的需要,
通过对矿井主通风机高压同步电机选用变频装置的可行性进行论述,提出解决同步电机变频控制的关键环节及解决途径,取得显著成效。 By discussing the feasibility of selecti
近年来,翻译学界兴起了主体性与主体间性研究的热潮。主体性这一概念可以追溯到西方哲学的萌芽时期,并在近代被引用到翻译研究中来解释主体的能动性。随着哲学研究从主体性研究
在语篇分析的研究中,连贯问题一直是其重要课题之一。1976年韩礼德和哈桑出版的《英语的衔接》一书,创立了衔接理论。在书中他们提出这样两条准则:语篇的连贯体现在两个方面,语篇
学位
长久以来,翻译学界缺乏对于戏剧翻译的学术性研究,缺乏理性的审视,更缺乏可依据的理论性指导。尤其是在国内学界,戏剧的翻译都是以大众文学欣赏与传播为目的,而舞台演出的内在本质
语言是人类交际的基本工具之一,而词汇是语言中最活跃的部分。新词主要是指反映新事物、新概念、新思维、新经历、新问题等的词汇。自改革开放以来,大量的汉语新词不断涌现在我