翻译适应选择论角度下的《骆驼祥子》施晓菁英译本研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:b903630080
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍集小说家、文学家和戏剧家为一身,是二十世纪中国现代文学的杰出代表,享有“人民艺术家”的称号。其代表作《骆驼祥子》开辟了新文学描写城市贫民的先河,在中国现代文学史上占有很重要的地位。现已被翻译成多种语言,包括英语、日语、法语、德语、意大利语及西班牙语等,颇受国内外学者与读者的喜爱。《骆驼祥子》于1982年被改编成同名电影搬上银幕,翌年,该影片获得中国电影金鸡奖,这无疑是对这部小说的又一次肯定。现在关于《骆驼祥子》的译本已多达38种,目前优秀的英译本有4种,分别由Evan King, JeanM. James,施晓菁(Lynette Shi)和Howard Goldblatt于不同年份翻译。有关这四种译本的研究有很多,涉及到的翻译理论和语言学理论也不少,但运用翻译适应选择论研究《骆驼祥子》英译本的情况却很少。受全球生态文化学术思潮的影响和达尔文生物进化论“自然选择”学说的启发,胡庚申提出了翻译适应选择论。他将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,概括来讲翻译就是“适应”和“选择”。其中“适应”是译者的选择性适应,“选择”是译者的适应性选择。该理论突出了译者的主体性和中心地位,为翻译研究提供了一个新的视角。本文以翻译适应选择论为理论框架,对施晓菁1981年翻译的《骆驼祥子》(1955年)进行了研究。研究表明,施译本是在适应翻译生态环境的基础上做出选择的结果。施对英汉语言和文化的精通以及长期的翻译实践活动使她具备了将《骆驼祥子》翻译成英语的卓越能力。在翻译过程中,施适应了生存需要、社会需求、满足自身兴趣和实现自身价值的需要,也适应了翻译生态环境中的多种因素如原作者、原文本、委托人和目标读者。在多维适应的基础上,施又从语言维、文化维和交际维做出了选择和转换。不管是在适应阶段还是在选择阶段,施都不拘泥于特定翻译策略,而是灵活采用不同的翻译方法主导整个翻译过程,既突出了她作为译者的主体性和中心地位,又展现了她高超的翻译能力和忠实于原文的翻译风格。本文的研究从一定程度上验证了翻译适应选择论指导翻译实践的可行性和价值。
其他文献
可持续发展示范区是在可持续发展实验区建设基础上进一步深化的可持续发展示范试点,是实施国家可持续发展、科教兴国、人才强国战略的载体。研究可持续发展示范区建设评价,是
浙江常山县绝缘材料有限公司"10·16"爆炸事故2011年10月16日,浙江省常山县绝緣材料有限公司制胶车间发生爆炸燃烧事故,造成3人死亡、3人受伤。事故的直接原因是:该公司
目前,北京、上海等六省市正在使用统编高中语文选择性必修教材,更多省份也将很快开始陆续使用。选择性必修是个什么概念?选择性必修与必修、选修是什么关系?选择性必修教材是
目的探讨前哨淋巴结活检技术在甲状腺乳头状癌外科手术中的应用价值及其可行性。方法选取2017年5月~2019年3月我院收治的甲状腺乳头状癌患者88例,根据观察指标分析,对肿瘤分
培养具有工匠精神的人才是新时代赋予高职院校的使命,化工单元操作实训是培养工匠精神的重要途径之一,针对以往实训中存在的问题,提出"任务驱动"、"岗位体验"、"螺旋式提升"
子宫肌瘤是妇科常见的良性肿瘤,尤其在中年女性内有较高的发病率。除药物、传统手术、子宫动脉介入栓塞术外,目前高强度聚焦超声(High Intensity Focused Ultrasound,HIFU)消融技
随着我国社会经济的不断发展,居民生活水平也在不断提高,人们对猪肉产品需求也越来越大,逐步带动了我国生猪养殖业规模化发展。市场猪肉流通和日渐频繁的交易,成为传染病蔓延
隐喻和转喻作为人类的基本认知机制,广泛存在于多模态语篇中。文章基于多模态隐喻和转喻理论对内蒙古宣传片——《壮美内蒙古,诚邀五洲客》中的隐喻和转喻进行分析,探讨多模
新时期背景下,随着国民经济的发展,人们对电网可靠性的要求不断提高,要求电网企业加强对电网的故障监测与分析,提高电网故障应急响应能力和应急处置能力。为实现该目标,基于
目的在300℃焚烧后的成人股骨中,对9个miniSTR(D20S1082、D6S474、D12ATA63、D9S1122、D2S1776、D1S1627、D3S4529、D2S441、Amelogenin)基因座进行检测与分型,探讨该9个miniSTR