论文部分内容阅读
老舍集小说家、文学家和戏剧家为一身,是二十世纪中国现代文学的杰出代表,享有“人民艺术家”的称号。其代表作《骆驼祥子》开辟了新文学描写城市贫民的先河,在中国现代文学史上占有很重要的地位。现已被翻译成多种语言,包括英语、日语、法语、德语、意大利语及西班牙语等,颇受国内外学者与读者的喜爱。《骆驼祥子》于1982年被改编成同名电影搬上银幕,翌年,该影片获得中国电影金鸡奖,这无疑是对这部小说的又一次肯定。现在关于《骆驼祥子》的译本已多达38种,目前优秀的英译本有4种,分别由Evan King, JeanM. James,施晓菁(Lynette Shi)和Howard Goldblatt于不同年份翻译。有关这四种译本的研究有很多,涉及到的翻译理论和语言学理论也不少,但运用翻译适应选择论研究《骆驼祥子》英译本的情况却很少。受全球生态文化学术思潮的影响和达尔文生物进化论“自然选择”学说的启发,胡庚申提出了翻译适应选择论。他将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,概括来讲翻译就是“适应”和“选择”。其中“适应”是译者的选择性适应,“选择”是译者的适应性选择。该理论突出了译者的主体性和中心地位,为翻译研究提供了一个新的视角。本文以翻译适应选择论为理论框架,对施晓菁1981年翻译的《骆驼祥子》(1955年)进行了研究。研究表明,施译本是在适应翻译生态环境的基础上做出选择的结果。施对英汉语言和文化的精通以及长期的翻译实践活动使她具备了将《骆驼祥子》翻译成英语的卓越能力。在翻译过程中,施适应了生存需要、社会需求、满足自身兴趣和实现自身价值的需要,也适应了翻译生态环境中的多种因素如原作者、原文本、委托人和目标读者。在多维适应的基础上,施又从语言维、文化维和交际维做出了选择和转换。不管是在适应阶段还是在选择阶段,施都不拘泥于特定翻译策略,而是灵活采用不同的翻译方法主导整个翻译过程,既突出了她作为译者的主体性和中心地位,又展现了她高超的翻译能力和忠实于原文的翻译风格。本文的研究从一定程度上验证了翻译适应选择论指导翻译实践的可行性和价值。