论文部分内容阅读
近年来,二语研究者对于二语词汇习得给予了越来越多的关注,但是相比较词汇习得的其它方面,介词习得的研究一直较为单薄,由于介词长期以来都是中学的语法教学点,介词习得的研究对象也基本锁定在英语水平较低的人群。但是,本文的作者在亲身的教学过程中发现,不少中国中等水平的英语学习者仍然不能准确地使用包括in在内的许多介词。基于这种情况,笔者以中等水平的英语学习者为对象,研究他们习得介词in的情况,并力图从中找出一些影响习得的因素。
本研究首先在认知语言学的框架内,根据介词in所表达的容器概念的不同侧面,将它的用法进行了重新分类。之后笔者综合运用了定量和定性的研究方法,对20名参与者进行了翻译测试及面谈,了解了他们对于介词in的整体习得情况,找出了错误分布的模式,并发现了三种特征:1)他们对于母语表现出了很大的依赖性:2)较之介词in的隐喻意义和引申义意,学习者对于它的基本意义和原型意义更为熟悉:3)由于还未习得其丰富的含义,他们倾向于把介词in当成一个单纯的符号。
通过数据分析,笔者又进一步挖掘出了这些现象背后的深层次原因:1)学习者的母语对于介词in的习得既有直接的又有间接的影响。一方面,母语中的某些特征会被直接迁移到中介语中去;而另一方面,母语也会间接地给学习者提供概念整合的资源。2)由于学习者未能在介词in以及它所表达的容器概念之间建立联系,他们在需要运用隐喻思维习得该介词的用法时会遇到较大的困难。3)由于介词的意义及用法长期以来在教学中一直受到忽视,学习者未能在介词in的形式和它的意义之间建立很强的记忆关联,因此他们倾向于只把它当成一个没有意义的符号。
基于以上发现,本研究提出了以下教学方面的建议:1) 在教学过程中,对于介词的重要性要多加强调;2)应着重阐述介词in与中文“在”之间的不同之处;3)要使用侧重概念而不是侧重字面意义翻译的教学方法,使学习者对于介词in有一个系统的理解。