从译者的角度论复译的重要性

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangf123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的复译问题一直是译界关注的热点,各界人士对复译现象一直褒贬不一。近年来,国内译界非常重视对译者这个翻译主体的探讨和研究,并凸显翻译过程中译者对译作的决定性作用;译者作为翻译中的主体地位得到了充分的肯定。围绕复译问题,折射出了翻译活动的复杂性,也充分地反映了翻译活动所涉及的问题不仅仅处于语言层面,而且存在于文化、社会、政治、伦理、包括经济等各个层面。从译者角度来分析文学作品的复议现象,认为复译是译者以原文本为基础而充分发挥自己主观能动性的产物,而译者的主体地位及文本的开放性为理解和研究文学作品的复译提供了一个新的视野。随着经典名著复译的热潮,为了迎合读者的视野和审美期待,探讨和研究复译存在的可能性和必然性,以及复译出现的意义和如何进行有意义的复译等问题是本其论文要解决的重点和难点问题。以此为出发点。论文首先宏观分析了国内外复译的研究现状,并以此为背景,提出了本论文的研究目的和意义。其次以文学作品的复译为研究对象进行探讨和分析。略微详细地介绍了复译现象之出现的前提条件——不同译者以不同的翻译目的、知识结构及思维意识、不同的翻译方法从而出现了不同的译本等。之后以翻译批评为依据,以复译本为基础的翻译比较研究,探讨不同译本的表层结构和形态。例举现存的两个藏译本为对象,综合性地分析了两个复译本的欠缺及不足,进一步证明了复译本出现的必要性等。再次,从翻译批评的角度证实复译作品之间的比较是进一步提高新译本最好的途径及补充翻译理论的最好方法,以及复译本出现的重要性。藏族翻译界要更积极地翻译世界经典著作,通过这个复译的渠道把译本向更好、更出色的方向发展等。最后,阐述了文学作品复译为例举的比较翻译研究的重要性及研究复译现象是翻译理论、翻译实践和翻译批评的重要组成部分等。
其他文献
每一项专利代表着一个优秀的创新成果,这些成果加快了技术的产品化,推动了行业的进步。本刊特邀请技术研发人员,分享其拥有的专利成果,以飨读者。
电网关键节点信息的监测、控制和判断,对电力系统的安全运行具有重要作用。基于传感器件对电网关键节点处的状态信息进行测量、采集和传递,在布置宽频、可靠性高的传感器网络
自2008年3月至2010年7月,笔者在中医辨证论治思想及脏腑理论的指导下,运用针刺法治疗环形混合痔术后尿潴留36例,效果满意,现报道如下。    1 临床资料    将我科从2008年3月至2010年7月住院患者中环形混合痔术后发生尿潴留患者共65例,随机分成2组:针刺组36例,药物组29例。其中男43例,女22例;年龄最大75岁、最小20岁。行环形混合痔分段结扎术27例,环形混合痔外剥内扎术3
相比于传统的液态光聚合,晶态光聚合在保证聚合速率与转化率的前提下,表现出显著的抗氧阻聚性和更低的体积收缩。另外,晶态光聚合可以制备高结晶度、高立构规整度的聚合物,甚
研究目的:氯吡苯脲(CPPU)是一种新型的高效植物生长调节剂,被广泛应用于蔬菜、粮食作物、果树等,少量接触对人体危害并不大,但长期大量使用后对使用人群的潜在影响并不明确。因
2004年轮胎行业遭遇诸多困难,一是天然胶价格一直比较坚挺,二是受国际原油价格暴涨的影响,合成胶、炭黑、尼龙帘布、橡胶助剂的生产用原料价格全面大幅上涨,直接造成轮胎生产成本
目的:观察推拿配合奇正青鹏膏剂治疗神经根型颈椎病的临床疗效。方法:共观察60例患者,随机分为治疗组(采用推拿配合奇正青鹏膏剂)和对照组(单纯推拿)进行疗效对比分析。结果:“推拿配
本文将从宏观文献资源建设的角度,在资源共建共享理念的基础上,讨论开展外文资源合理布局和最终保障的方法和途径。
近年来,高效安全的信息传输日益受到人们的关注。量子密钥分发(quantum key distribution,QKD)作为量子信息的重要分支,利用光场量子态作为信息的载体,其安全性依赖于量子力
"兴趣是最好的老师",学生只有有了兴趣,他才会乐于学、主动学,所以教师应努力创造一种轻松、愉快、和谐、平等的课堂学习氛围。课堂活动教学在吸收了传统教学的优点的同时,还应融入