论文部分内容阅读
文学作品的复译问题一直是译界关注的热点,各界人士对复译现象一直褒贬不一。近年来,国内译界非常重视对译者这个翻译主体的探讨和研究,并凸显翻译过程中译者对译作的决定性作用;译者作为翻译中的主体地位得到了充分的肯定。围绕复译问题,折射出了翻译活动的复杂性,也充分地反映了翻译活动所涉及的问题不仅仅处于语言层面,而且存在于文化、社会、政治、伦理、包括经济等各个层面。从译者角度来分析文学作品的复议现象,认为复译是译者以原文本为基础而充分发挥自己主观能动性的产物,而译者的主体地位及文本的开放性为理解和研究文学作品的复译提供了一个新的视野。随着经典名著复译的热潮,为了迎合读者的视野和审美期待,探讨和研究复译存在的可能性和必然性,以及复译出现的意义和如何进行有意义的复译等问题是本其论文要解决的重点和难点问题。以此为出发点。论文首先宏观分析了国内外复译的研究现状,并以此为背景,提出了本论文的研究目的和意义。其次以文学作品的复译为研究对象进行探讨和分析。略微详细地介绍了复译现象之出现的前提条件——不同译者以不同的翻译目的、知识结构及思维意识、不同的翻译方法从而出现了不同的译本等。之后以翻译批评为依据,以复译本为基础的翻译比较研究,探讨不同译本的表层结构和形态。例举现存的两个藏译本为对象,综合性地分析了两个复译本的欠缺及不足,进一步证明了复译本出现的必要性等。再次,从翻译批评的角度证实复译作品之间的比较是进一步提高新译本最好的途径及补充翻译理论的最好方法,以及复译本出现的重要性。藏族翻译界要更积极地翻译世界经典著作,通过这个复译的渠道把译本向更好、更出色的方向发展等。最后,阐述了文学作品复译为例举的比较翻译研究的重要性及研究复译现象是翻译理论、翻译实践和翻译批评的重要组成部分等。