论文部分内容阅读
该论文以图书版权许可合同为研究范本,在说明该类文本的翻译意义及此次翻译实践的目的后,首先描述了当前英文合同翻译的研究现状,然后概括介绍了版权许可合同的文本结构、语言及篇章特征,以便为具体理解文本和选择汉译语言基调及汉译方法做好心理准备。同时针对文本特点选取了相关理论支持,纽马克的文本功能分类理论为译者根据不同文本类型采取不同翻译策略和方法提供了依据。然后描述翻译开始前所做的具体准备工作,包括查找并大量阅读同类平行文本、收集摘抄阅读过程中出现的与出版行业及法律条款表达相关的专业术语、查阅相关文献和借助网络进一步了解图书著作权、转让权知识等。这一步骤在翻译中至关重要,给后期的术语翻译提供了很大帮助。其次,论文着重讨论了图书版权许可合同的翻译过程,从翻译难点切入,列举译者翻译过程中遇到的困难,如专业术语的归类与应用、普通词语大众化意义到专业语义的转换、介词在汉语中对应词义的选择以及灵活采取整体翻译方法等。根据第三、四章分析得出的合同特征,论文接着讨论了法律词汇翻译、特定短语及句子翻译、长难句和无灵主语句的翻译技巧和方法,以及宏观层面需要关注的翻译方法等内容。该部分最后是翻译的后期校正过程,包括修改错译、漏译和表述混乱的一些情况。最后,论文以总结此次翻译实践过程中所得到的经验教训及发现的不足之处作为结束,认识到读懂合同是做好翻译的第一步,也是做好翻译的技巧之一;分析文本结构及特点对于翻译方法的帮助以及此次翻译实践中遇到的同一意义的多种表达现象对以后合同文本翻译的借鉴作用等。除探讨微观层面的翻译策略,本文还从合同的整体性出发,初步提出了具有宏观指导意义的方法,即考虑合同所处法律系统的不同,整体把握译文基调和形式等事项。另外,考虑非合同起草方的利益,译者要在保证准确、忠实翻译的前提下,适当采用模糊策略处理原语文本中的消极语言表达,以此确保实现翻译委托方的最大利益。另外,由于缺少对合同起草、撰写过程和法律语言系统的学习,译者在此次图书版权合同的翻译中仍有需要改进和完善的地方。