On the Translator's Creativity in Poetry Translation-A Case Study on the Translations of Classi

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhang0211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论突出强调了原作和原作作者的地位,只把译者作为语言转换的工具,即译者唯一的任务就是用另一种语言忠实地再现原文。译者被定位为“仆人”,“带着脚镣的舞者”,其在翻译活动中应该是隐形的,不应在译文中留下任何痕迹。自二十世纪七十年代以来,随着“文化转向”的提出,翻译研究取得了重大突破,译者的地位逐步得到重视与提高,译者的主体性得到了前所未有的强化。与此相关的翻译创造性问题的研究自然也成为了翻译界颇为重要的课题。越来越多的翻译理论家、译者和学者开始关心翻译创造性的研究,并提出了不少真知灼见。
  作为语言的精华,文化的结晶,诗歌以其独特的艺术魅力和美学价值著称。诗歌简练的语言,简洁有致的形式,丰富的意象及其独特的韵律在翻译中为译者创造性的发挥提供了充足的空间,成为译者发挥创造性的最好平台。同时,也使译者创造性的发挥成为必要。
  本文作者结合理论和实践,拟对诗歌翻译中译者的创造性进行系统的研究。
  本文首先回顾了翻译历史中译者的地位及其转变,为译者创造性的发挥提供现实基础。接着,作者介绍了诗歌及其可译性和翻译标准,以此引出在诗歌翻译中译者创造性的可行性。在理论阐述部分,作者从两个理论高度探讨了译者的创造性,即哲学阐释学和接受美学理论。在阐释学理论中,作者突出强调了读者的“偏见”和“视域融合”。读者的“偏见”亦称“前理解”,即读者在阅读文本之前就已经存在的判断和理解,这种判断和理解因人而异。“视域融合”包含翻译活动中两个融合过程,即原文与译者的视野期待的融合、译者与目标读者的视野期待的融合。在接受美学理论中,作者主要引用了意义的“不确定”和“文本空白”这两个基本观点。文本意义的实现有多种可能性,不同读者有不同理解,同时,译者作为一种特殊的读者,在翻译过程中应填补文本的“空白”,基于上述理论基础,译者在诗歌翻译中充分发挥其创造性不但必要,而且有其必然性。
  在文章的主体部分,作者首先对译者在诗歌翻译中发挥创造性的必然性从四个方面进行了分析。随后,作者指出,译者创造性的发挥并非是任意的,要受到多重因素的限制,主要为原文,目标读者及译者本身等因素的限制。紧接着,作者尝试性的提出了译者在发挥其创造性时应遵循的三条原则以规范译者创造性发挥的度。
  在案例分析部分,作者以许渊冲和庞德对中国古典诗歌的翻译为分析文本,主要从诗歌的意象,诗歌所要传达的深层意思,以及诗歌的形式和韵律四个角度进行深入分析,通过对比展示了译者如何恰当地发挥其独有的创造才能来传达原文的音美,意美,形美。
  结论部分总结全文,同时指出了本文的缺陷和不足,以期为以后的研究提供一些指导和方向。
其他文献
国家形象是一国政治、经济、社会、文化和地理等方面情况在世界舞台上的整体展示。随着冷战的结束和全球化浪潮的出现,尤其是约瑟夫奈“软实力”建构的提出,各国开始格外关注国家形象的主动建构与传播。作为典型的多模态文本,国家形象宣传片是塑造与传播国家形象的重要载体。  本文运用认知语言学的多模态隐喻和转喻理论,以2009年国家形象广告片《中国制造》,2011年《中国国家形象片·人物篇》和《角度篇》,2015
学位
近几年,随着社交媒体和新媒体的不断发展,越来越多的公司通过自己的官方账号发布软文广告,吸引,劝服更多的客户,显示了软文广告不凡的说服力。广告学家廖道政(2002)将软文广告定义为:软广告是指为减少公众的躲避而将明显的、凸显的广告形式通过更隐蔽的方式表达出去,使消费者在不知不觉中接受所隐含内容的一种广告。通过文献搜索来看,尽管传统硬性广告的劝说研究取得了丰硕的成果,但对软文广告的劝说研究却较少涉及。
学位
日裔英藉小说家石黑一雄的第一部小说《远山淡影》以独居在英国的日本女子悦子对居住在日本时的回忆为主线,呈现出战后日本社会的幸存者所承受的伦理束缚,旧价值观的辖域化禁锢以及亲情的缺失,揭示了他们所面临的精神困境。幸存者企图通过构建块茎,解辖域化以及生成他者去创造出与现实存在的差异,从而将自我从封闭有序的人为划定的现实辖域中摆脱出来,进入到自由开放的游牧空间,成为无拘无束的游牧主体。在这个过程中,幸存者
学位
约翰·厄普代克被称为集小说家、诗人、剧作家、散文家和评论家于一身的美国当代文学大师。在当代美国作家中,厄普代克的作品以出色描写中产阶级生活而闻名,揭示了当代美国人的精神和道德状况以及美国的社会现状。其小说《圣洁百合》发表于1996年,是厄普代克创作的第十七部长篇小说,也是作者对于20世纪美国宗教信仰与大众文化交互影响的深入思考。本文以克拉伦斯家族四代人的故事为基础,追溯当代美国的精神历程,试图呈现
学位
自从Forceville(1996)提出多模态隐喻以来,即隐喻概念不仅存在于语言之中,而且还存在于其它模态中,如图像和声音,有关政治漫画的研究受到很多研究者的关注。一些研究者(Philippe, 1982;Morrison, 1992;Edwards, 1997;Templin, 1999)认为隐喻是漫画家表达观点的常用认知工具。国内外不少研究者从多模态隐转喻的视角对政治漫画进行了研究,发现在政治
学位
伊恩·麦克尤恩是英国当代杰出的作家之一,他收获了众多文学奖项,尤其是布克奖,被《时代周刊》(2008)列为1945年以来50位最伟大的英国作家之一。截至目前,他已创作了15部小说,《星期六》便是其中之一。自2005年出版以来,受到众多国内外学者的研究,其中有像社会政治、伦理、互文性、创伤、二元对立以及异化等主题研究;也有如线性和非线性的时间叙事、多角度叙事叙述策略研究。本论文试图在这些研究的基础上
云南省有25个世居少数民族,其中有9个属于由原始社会或阶级社会直接过渡到社会主义社会的少数民族,包括独龙族、德昂族、基诺族、怒族、布朗族、景颇族、佤族、拉祜族和傈僳族。这9个少数民族被称为“直过民族”,他们聚居的区域被称为“直过民族地区”简称“直过地区”。2015年11月“直过民族”与“直过地区”两个词正式出现于云南省人民政府扶贫开发办公室发布的《云南省民族地区扶贫开发工作汇报》中,后被广泛运用于
学位
学位
在当代全球化的背景下,为了更好地向世界输出中国文化作品,我国在21世纪初提出了中国文化“走出去”战略。《解密》作为当代“谍战小说之父”麦家的成名作,是该战略提出后的第一部在国外市场大受欢迎的中国类型小说。  本文从功能对等理论角度分析《解密》中文化负载词的翻译策略,有以下两个研究目的:一是探讨如何将奈达的理论运用到文化负载词的翻译评估中,二是归纳米欧敏在《解密》中运用的主要文化负载词的翻译策略,并
学位
语言是人类表达思想、传递情感的重要手段之一。体态语作为一种非语言符号表达手段,可以用语言形式记录下来,从而形成了有语言符号标志的体态语。体态语作为有声语言的一种辅助手段,在言语交际中发挥着重要的作用。文化与体态语有着紧密联系,很多体态语都是文化背景的体现。文化不同,交际原则也不尽相同,因此,当不同文化背景的人们进行非言语交际的时候,文化误解和冲突是在所难免的。  本文试图以英语,俄语和汉语语言材料
学位