翻译美学视角下的中国古诗英译

被引量 : 0次 | 上传用户:mchz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典诗歌是中国文化的瑰宝,也是美的象征。在古诗翻译过程中,不但要再现原诗语言形式美,还要再现原文所描绘的意象和意境等内韵之美。因此,从某种角度而言,翻译古诗即是一种美学价值的再现。许渊冲,当代译介中国古典诗歌的典型代表。由于他自小对“美”的不懈追求以及对中国传统文学的热爱,因而他在译诗工作中,致力于传达中国古诗的音美、意美和形美,强调对“美”的不懈追求。中国古诗词翻译几乎涉及翻译理论中的所有课题,如意义转换、文化问题以及高层次的语言艺术包括意象、意境、风格的转换等等。要为解决这些问题,仅仅套用传统翻译理论中的命题来阐释,很难得出让人满意的答案,因为传统翻译的理论命题相当有限,理论的涵盖范围也相当有限。同样,我们也很难用现代语言学翻译理论的某一模式去解决问题,因为语言学理论常常难以解释高层次语言艺术转换过程。因此,本文试图从翻译美学的视角,阐释语言艺术的转换问题:主要以许先生的古诗英译文为个案研究对象,详细分析古诗英译过程中的审美主体和审美客体,包括对译者的翻译目的和读者的期望进行分析,试图清晰地展示许先生的中诗英译思想,以及影响他翻译活动的因素;目标是从美学上剖析许的古诗英译文达致成功的奥秘所在,以期有助于文学翻译素质的提高。经过研究和分析,本文得出如下结论:从翻译美学角度看,许先生在翻译古诗这一审美活动中,在对审美客体有充分理解的基础上,巧妙地运用了各种翻译策略,同时在翻译过程中充分发挥译语特征,成功展现了中国古诗原作的音美、意美和形美。因此,可以得出一条有益经验:译者应增加源语及译语的语言修养,提高审美认知,尽可能多地获取审美经验,同时必须在影响其翻译活动的主观因素和客观因素之间寻找一个平衡点,如此才能创造出一部成功的作品。
其他文献
<正>一、三少民族"非遗"保护及其他有关情况达斡尔、鄂温克、鄂伦春是我国重点扶持的三个人口较少的民族,三个少数民族的自治旗也是中国唯一的三个民族自治旗。从山林中走出
随着互联网的不断普及,网络技术的研究得到了飞速的发展。但一直以来,大规模商用网络的部署完全为专业的网络服务运营商和交换设备制造商所垄断。实际商用网络,从设备到协议
采用食品大分子材料制备的可食用膜包装材料是一种新型绿色环保的包装材料。本文采用普鲁兰多糖(pul)、壳聚糖(chitosan)、羧甲基壳聚糖(cmch)作为原材料,将普鲁兰多糖分别与
不久前曾带队去某高中实习,与一些高一学生有过深入的接触,与其中一个学生(男生)进行过几次很坦率地访谈,从中可知,当今中学德育面临的三个老大难问题是:“网络依赖、恋爱、
今年是西沙海战胜利40周年。40年前,我人民海军面对装备占优的南越敌军,充分发挥政治工作的强大优势,激励官兵英勇作战,取得了中国海军史上第一次对外作战的完胜。习主席指出
<正> 一、引言 沙河是淮河的最大支流,河南省的主要防洪河道之一。沙河发源于豫西鲁山县石人山,经平顶山、漯河两市流入周口地区的西华、商水、周口市、淮阳、项城、沈邱等4
随着科学技术的不断进步,人们对于眼镜的科技含量、多种用途、个性化、款式等要求是逐步提高。而且,由于人们的物质条件越来越高和对于眼部健康的重视,眼镜佩戴者要求的不同,眼镜
<正>《中学德育纲要》明确规定:"思想政治课要帮助学生确立坚定正确的政治方向,为培养社会主义思想品德奠定基础。"这一规定体现了思想政治课的特殊性和要求。思想政治课程作
市场间的分割状态能够带来不同种类股票的价格差异,这种价格差异通常表现为双重上市公司的外资股相对于内资股溢价,而我国股市却与此相反,同一家公司在A股市场发行的股票的价