On the Translation of English Proverbs

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maygrass
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。英语谚语包罗万象,堪称一部高度浓缩的百科全书。它们以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼。英语谚语深深植根于英语民族的社会生活,和他们的历史、风俗、生活习惯、社会环境及自然环境密切相关。英语谚语打开了了解英语民族文化的一扇窗,透过这一扇窗,人们可以看到英语民族在其社会、文化习俗、心理等方面所具有的风采与魅力。英语谚语内容丰富,语言艺术形式完美。作为英语语言和文化的不可或缺的一部分,英语谚语在英语学习和文化交际中起着重大的作用。因此,研究英语谚语的汉译就变得非常必要。奈达提出的“功能对等”理论是指导英语谚语汉译的理论基础。它主张把“读者反应”作为评价翻译好坏的标准,追求最切近的自然对等。  在功能对等理论指导下,本文提出了英语谚语汉译的几个原则,即重点考虑中国读者的反应,使译文读者尽可能产生与原文读者相似的反应;如果英语谚语采用口语化的语言,文字浅显易懂,译文也应该这样;如果英语谚语典雅古朴,译文应保留这种特色;谚语的翻译应该反映其传播经验、教诲、劝戒的功能。为了能够翻译好英语谚语,还应该探讨其汉译时存在的困难和问题。  本文从内容、形式和修辞三方面研究了英语谚语的特点及其造成的翻译困难。本文把英语谚语按来源分成四部分,详细地探讨了其汉译问题。每一部分都有相应的翻译方法、技巧和例句。本文的结构:引言部分提出了研究对象,指出了研究英语谚语汉译的重要性和英语谚语汉译中存在的问题。第一章是文献综述;第二章是理论框架;第三章探讨了英语谚语由于其特点给翻译造成的困难和问题,并提出了翻译英语谚语的原则;第四章、第五章、第六章和第七章分别探讨来自普通大众、《圣经》、莎士比亚及其他名人、希腊、罗马神话和寓言的英语谚语的翻译;第八章是结论。
其他文献
委婉语是一种普遍的语言现象,它涉及到社会生活的方方面面,在人们的交际中扮演着十分重要的角色。随着跨文化交际的进一步发展,委婉语在国际交流中越来越受到来自不同文化背
妇女研究已经成为学术界关注的一个重点。在现今已有的学术成果中,学者们关注的对象多是处于弱势妇女群。本文作者发现如今没有任何关注于年轻的知识女性群体的研究,因此本论
翻译不仅是语言之间的转换,也是一种跨文化交流。本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题,指出归化和异化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并通过例子分析
学位
暴力与怪诞是南方文学最显著的特征,一般说来,这种特征现象就是用来特指南方哥特文学。威廉·福克纳、尤多拉·韦尔蒂、卡森·麦卡勒斯是这一文学流派的三个主要代表人物。他
仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言
1928年,凯瑟琳·苏珊娜·普理查德的小说《库纳尔都》被《公报》杂志宣布与埃尔德肖的小说《房子建成了》同获一等奖。该小说在澳大利亚文学史上第一次讨论了白种男人和土著
目的了解医院感染发生情况与影响因素,以改进医院感染发病率监测方法与医院感染预防与控制措施。方法以医院感染专职人员为主,临床医院感染管理小组兼职人员协同,调查前1 d零
序言:真正的程序员在最初,有一些真正的程序员.他们并不如此称呼自己.他们也不特别称自己是“黑客”或者其他什么,他们中的一位回忆认为“真正的程序员”的说法还是1980年以
黑色幽默反映了第二次世界大战以来,一代人对现实绝望却无力改变的复杂心态。海勒的《第二十二条军规》是美国黑色幽默小说的代表作,它的发表标志着黑色幽默小说成为二十世纪