A Study of Causes and Strategies of Pragmatic Failures of Euphemism

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wmr8232123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
委婉语是一种普遍的语言现象,它涉及到社会生活的方方面面,在人们的交际中扮演着十分重要的角色。随着跨文化交际的进一步发展,委婉语在国际交流中越来越受到来自不同文化背景的人们的重视。由于文化背景等方面的因素,委婉语在使用中常出现语用失误,从而影响跨文化交际的质量。有些语用失误使交际无法正常进行,有些甚至会引起不满和敌意。所以,对委婉语语用失误的研究具有非常重要的实用价值和现实意义。基于以上认识,本文就委婉语在跨文化交际中语用失误的有关问题做了分析和探讨,以期为英语学习者提供一些有益的参考,减少委婉语语用失误的产生从而提高跨文化交际质量。本文首先分析了委婉语在交际中遵循的交际原则。然后以Thomas的语用失误理论为基本框架,对委婉语语用失误这个命题从两个方面进行了归纳和分析。  这两个方面是:  1、委婉语语用失误的表现形式及其成因;  2、委婉语语用失误的防范策略。委婉语在使用中遵循着一定的使用原则。合作原则和礼貌原则是指导委婉语使用的两个基本原则。在言语交际的实践中,人们常常为了礼貌的需要,采用委婉的表达方式,从而出现了违反合作原则的现象。除此之外,面子理论也是指导委婉语使用的一个重要语用原则。为了保护自己的面子并不使他人丢面子,人们在交流中常借助于委婉的方式。纵观各种语用失误,可以分为两种:语言语用失误(pragmalinguistic failure)和社会语用失误(sociopragmatic failure)。语言语用失误即语言本身的失误,主要在语音、语汇、语法等层面表现出来。社会语用失误是指在交际中不了解对方的文化背景而影响语言形式选择而造成的语用失误。  本文主要围绕委婉语的社会语用失误进行系统的分析和探讨。价值取向是文化的核心,中西方在价值取向方面存在的差异导致委婉语在使用时出现了大量的语用失误。造成委婉语语用失误产生的另一个重要原因是两种语言体系中不同的语言禁忌。委婉语使用的一个直接动因是用来代替禁忌语。禁忌的差异导致了委婉的差异。以“老”为例,中国尚“老”,英国忌“老”,对这一禁忌缺乏了解在英汉交流中易造成语用失误。造成委婉语语用失误产生的第三个原因为语境因素。语境是影响委婉语使用的一个重要因素,对语境的不正确理解也是产生委婉语语用失误的重要原因。本文通过对文化语境和情景语境的分析对这一因素进行了细致的探讨。本文的侧重点在于探讨有效降低委婉语语用失误的方法策略。语言植根于文化,委婉语的使用深受文化因素的影响。中英两种语言属于不同的文化系统,存在巨大的文化差异。跨文化交际者可以通过阅读、网络及实际接触等多种方式来吸收文化信息,增强文化意识,熟悉文化背景,加强文化差异的对比,这对正确使用委婉语显得尤为重要。对不同文化中的禁忌语加深了解,合理使用也可以减少委婉语语用失误的产生。同时委婉语的使用也受到语境因素的制约。Hymes将语境的构成划分为四个部分:情景、参与者、交际目标和语用规约。本文详细探讨了前三者对委婉语使用的影响。合理利用语境,可有效减少委婉语语用失误的产生,促进交际成功。
其他文献
伊夫林·沃是二十世纪英国最重要的讽刺小说家。他以一位讽刺艺术家敏锐而广泛的视野,密切关注时代和社会,通过辛辣犀利的笔触剖析二战前后的英国现实,呈现给世人一幅西方世
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
期刊
诗歌是中国文化的众多宝藏之一,而毛泽东诗词又是这一宝藏中最为耀眼的明珠之一。毛泽东诗词作为民族语言的精粹,凝聚着丰富的文化内涵,是中国的瑰宝。毛泽东诗词继承了中国
60年代加拿大的传播理论家马歇尔.麦克卢汉曾经预言,电子媒介可以把地球变成一个村落,"信息的即索即得能创造出更深层次的民主,未来的全球村落舒适而开放。"可叹的是这个村落里没有"乡民俗",更缺乏道德法律。平时在月黑风高出没的强人,竟堂而皇之地高挂"黑客"招牌,在光天化日之下为所欲为。他有点象蒙面的佐罗,仗剑千里游戏江湖,但有道德意义上的行侠仗义。没钱的时候,会象窃书的孔已己一样,盗点信息换酒喝;郁闷
期刊
罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850---1894)是英国维多利亚时代晚期最著名的新浪漫主义小说家。他不同时期不同风格的作品为其赢得了文学史上的美誉。  史蒂文森第一部成功的
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文旨在从目的论角度对文学翻译中译者主体性进行研究。通过分析文学翻译的本质和特点,译者主体性在文学翻译中的体现,结合目的论的理论原则,指出译者在文学翻译中是最重要
城市的天空飘着淅淅沥沥的春雨,耳麦回响着肯尼·基的萨克斯曲《伴我一生》那浪漫舒缓的旋律,光可鉴人地穿透我的心扉。在这听细雨滴答花蕊的周末,肯尼·基用萨克斯演绎一种
本文通过对荣华二采区10