论文部分内容阅读
同声传译在国际会议中的应用越来越广泛,其中同传译员不仅仅是“传声筒”,他们的主体性时刻都影响着同传的质量。而主体性研究多见于笔译,口译特别是同声传译的主体性研究相对较少。然而在口译这种动态活动中,译员经常需要发挥主体性灵活处理口译中的各种问题。释意理论认为口译的对象是意思而不是具体的字词,口译不仅仅是翻译活动,本身也是一种交流,涉及很多语言外因素。这就要求译员能动地发挥主体性,处理口译中的各种问题。 本文以释意理论为理论框架,探讨释意理论关照下同声传译中译员主体性的问题,将释意理论与主体性相结合。分析了同声传译中为何需要发挥译员的主体性,哪些因素影响译员发挥主体性以及主体性的限度。笔者采用实证研究方法,通过英汉和汉英两组同传实验从影响因素、文化、句法、密集信息处理等角度分析了同传中译员的主体性。笔者从以上方面分析了受试者的录音,对他们采取的策略进行分类归纳,之后总结出了一般性的应对策略。