目的论视角下BBC纪录片《中华的故事》字幕翻译

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fbyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国国际影响力的逐步增强和中西方跨文化交流的日渐频繁,外媒对中国的关注度也大大提升,先后制作了一系列以中国历史,人文,教育和自然环境为题材的纪录片。BBC摄制的以中国历史题材为主线的六集系列纪录片《中华的故事》便是其中的代表作品。为了更好地传播中国文化,塑造积极的国家形象,纪录片字幕翻译工作便尤为重要。相比于西方学术界,国内的字幕翻译工作没有得到应有的重视,且缺乏系统的理论体系和权威性的官方译制机构。与此同时,国内字幕翻译工作者的水平良莠不齐,进一步影响了字幕翻译的质量。作为德国功能派翻译理论的核心,功能主义翻译目的论突破了以“翻译等值”为特征的传统翻译理论框架,将翻译重新定义为以译者为主体的有目的的跨文化交际活动。目的角度强调要根据纪录片策划人的目的,字幕翻译人员的目的和目的语观众的目的选择适合的翻译策略,并进行改写和变体;连贯角度要求字幕翻译的词,句和集能够被目的语观众以简洁连贯的方式接受;而忠实角度要求译者忠实于原文本,目的语观众和目的语国家文化。因此,将目的论应用于纪录片字幕翻译具有可行性,而探究如何根据目的论的三个角度选取恰当的纪录片字幕翻译策略是本文的研究重点。本文以纪录片《中华的故事》为研究案例,以目的论为理论基础,采取文献归纳和个案分析的研究方法依次从目的角度,连贯角度和忠实角度出发开展研究。研究发现,鉴于该纪录片中涉及到的大量典故、古诗、谚语、成语、四字格等文化负载词,译者应酌情采取直译、注释、归化、异化和替代翻译策略从而准确地向目的语观众传达信息。本文呼吁国内学者对纪录片的字幕翻译工作给予更多关注,同时希望研究成果能够为现有的国内纪录片字幕翻译事业贡献出一份绵薄之力。
其他文献
本文主要依据跨文化交际学、国家形象的理论,对俄罗斯媒体中的中国形象进行研究分析。在全球化的背景下,国家间的交往互动越来越置身于大众传媒之中,大众传媒在塑造和构建国
介绍北京粮食中心库扩建工程中30m 直径浅圆仓滑模设计的2 种方案,并对方案的实施效果作了比较。 Two schemes of 30m diameter shallow silo sliding mode design in the extens
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
自二十世纪八十年代以来,蜚声国际的美国作家、评论家、活动家艾丽斯·沃克用其具有批判精神和人文关怀的笔墨揭露了诸多当代社会问题和阴暗面,如白人种族对黑人种族的统治,
学位
课外活动,也称第二课堂,是在学生自愿的基础上组织起来的,活动内容广泛,形式多种多样。重点论述了信息技术第二课堂的主要开展形式:课外活动小组、专题讲座、组织读书活动、
期刊
本文介绍了现场总线中的PROFLBUS-DP网络的基本特性、结构、主从通讯原理.具体结合了奥地利贝加莱工业控制有限公司(B&R公司)2003和2005型号控制单元以及现场总线模块对主从
随着中国社会政治、经济、科技的发展,文化“走出去”的呼声越来越高,而要让文化走出去,翻译就是必不可少的一个环节。关于翻译风格的研究由来已久,译作的风格与原作风格相似或相
语文能力多以听说读写能力为核心,高职院校的语文教学则还要充分考虑高职生职业生涯的需要,侧重职业核心能力的培养,使学生能够适应学习、适应生活、适应实践、适应创新.将信
医学英语是专门用途英语的一个重要分支,是针对医疗卫生行业人员使用的专业英语。随着医学事业迅猛发展,国内医学界与世界的交流也日益广泛,对医务人员在专业英语方面的要求也更