论文部分内容阅读
近年来,随着中国国际影响力的逐步增强和中西方跨文化交流的日渐频繁,外媒对中国的关注度也大大提升,先后制作了一系列以中国历史,人文,教育和自然环境为题材的纪录片。BBC摄制的以中国历史题材为主线的六集系列纪录片《中华的故事》便是其中的代表作品。为了更好地传播中国文化,塑造积极的国家形象,纪录片字幕翻译工作便尤为重要。相比于西方学术界,国内的字幕翻译工作没有得到应有的重视,且缺乏系统的理论体系和权威性的官方译制机构。与此同时,国内字幕翻译工作者的水平良莠不齐,进一步影响了字幕翻译的质量。作为德国功能派翻译理论的核心,功能主义翻译目的论突破了以“翻译等值”为特征的传统翻译理论框架,将翻译重新定义为以译者为主体的有目的的跨文化交际活动。目的角度强调要根据纪录片策划人的目的,字幕翻译人员的目的和目的语观众的目的选择适合的翻译策略,并进行改写和变体;连贯角度要求字幕翻译的词,句和集能够被目的语观众以简洁连贯的方式接受;而忠实角度要求译者忠实于原文本,目的语观众和目的语国家文化。因此,将目的论应用于纪录片字幕翻译具有可行性,而探究如何根据目的论的三个角度选取恰当的纪录片字幕翻译策略是本文的研究重点。本文以纪录片《中华的故事》为研究案例,以目的论为理论基础,采取文献归纳和个案分析的研究方法依次从目的角度,连贯角度和忠实角度出发开展研究。研究发现,鉴于该纪录片中涉及到的大量典故、古诗、谚语、成语、四字格等文化负载词,译者应酌情采取直译、注释、归化、异化和替代翻译策略从而准确地向目的语观众传达信息。本文呼吁国内学者对纪录片的字幕翻译工作给予更多关注,同时希望研究成果能够为现有的国内纪录片字幕翻译事业贡献出一份绵薄之力。