Contrastive Case Studies of Professional Interpreters and Trainee Interpreters in C(←→)E Consecutive

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyj520505
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在通过分析职业译员与非职业译员在英汉双向交替传译实验中表现出的差异,为口译教学提供改进的新建议。作者设计了一个由3名职业译员(第1组)和3名学生译员(第2组)参与的汉英双向交替传译的系列录音实验,依据法国巴黎释意派理论,研究了该两组参与者的口译录音、笔记、以及录音结束后的辅助性回顾。通过分析,作者找出了职业译员与非职业译员在交替传译三个的阶段--理解、笔记、和表达--中表现出的差异,同时认为,这些差异必然会引起口译结果的变化。在分析这些差异以及导致差异的原因的基础上,作者提出了如何在口译教学中提高译员在上述三个阶段的表现之建议:(1)在理解阶段,教师应系统地提高学生的语言水平和认知补充能力。(2)在笔记阶段,应鼓励学生先处理源语信息再做笔记;教师应帮助学生建立起一套行之有效的个性化笔记系统。(3)在表达阶段,学员应不断提高英语口语并进行大量的显化练习。
其他文献
学位
学位
期刊
在全球化不断影响下,中国英语教育的普及不断深入与广泛,并成为少数民族地区教育不可或缺的一个环节。英语教学为少数民族了解世界,开阔视野及促进多元化提供了重要的窗口及渠道。  本文对英语和布依语的句法结构进行了微观与宏观上的对比研究,在微观方面主要以语序及结构特点为切入点,主要对比了基本句型的语序、定语的位置、状语的位置、倒装语序、关系从句的位置、主语从句的位置、宾语从句的位置及其内部的词序、状语从句
学位
学位
学位
学位
学位
期刊
儿童本位论自五四运动以来一直引导着儿童文学翻译。本论文试图改变儿童文学翻译的传统理念,引入新的对话性理论,给儿童文学翻译带来一抹新意。  对话性理论极少运用于儿童文学翻译研究。儿童文学翻译是作者、译者和读者的互动对话的产物;在翻译过程中,译者既是原文的读者,也是译文的创作者,承担着协调作者和读者的对话的任务。鉴于此,本论文试图将对话性理论引入儿童文学翻译,并且尝试将图瑞的翻译规范里对翻译过程阶段的
学位