论文部分内容阅读
翻译研究与其他学科的发展紧密相连,并且持续借鉴其理论营养。不同理论的结合与联合可以促进译学的建立与发展。然而由于翻译活动的复杂、研究课题的差异以及理论渊源的不同,翻译研究至今还没有形成广泛认可的理论体系。这也说明了我们的研究还很不够,在继续理论吸收的同时亟需深入的探索。 经过几十年的发展,语用学已被广泛应用于语言教学、语言习得、翻译、跨文化交流及人工智能,其功能、理论指引与导向也得到越来越多的学者所认同。语用能力已被视为语言能力的一项(另一项为组织能力)。语用学的成果为翻译提供系统的研究方法,同时也促进了其学科建设和方法论的丰富。 国际语用学协会秘书长耶夫·维索尔伦在其《理解语用学》一书中提出了“顺应论”,为研究语言运用提供了新的视角。该理论认为,语言使用就是不断做出有意识的或无意识的选择,这些选择涉及到语言的方方面面,包括语音/音位、语形、句法、词汇、语义等。对于我们研究翻译也是切实可行的有效工具。本文旨在探讨其在翻译界定方面的应用及对翻译实践的启示。 文章首先讨论了翻译研究中理论吸收的重要性以及语用学理论在翻译研究中的应用,并指出本文的研究目的、意义、及结构。进而介绍了顺应论及其三要素,即变异性、协商性、顺应性,其中顺应性是该理论的核心。在简要回顾了针对翻译活动的观点后,对顺应论视角下的翻译过程展开了论述。由于顺应性涉及一切语言使用行为,因此翻译活动也是顺应的过程,也要不断进行选择。有关翻译活动中顺应的动态性与意识程度也做了说明。另外,将顺应论对于翻译实践的启示概括为两点,即:在翻译中,译者可以灵活运用方法与策略;而且,每一种翻译方法都有其自身的价值。最后还涉及到了该理论对翻译活动的指导作用及其三要素的功能。 顺应论不仅为语用研究也为翻译研究提供了系统有效的框架,这便是本文的结论。该理论将翻译研究推进到新的阶段,使我们可以综合考察社会,文化,认知方面的因素以研究翻译的复杂性与特殊性,这与侧重代码转换与符号再造的传统方法是不同的。