政治语言学视域下俄罗斯国家领导人政治演讲文本的互文性研究(2000-2018)

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myf444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自互文性理论进入中国以来,已经经历了20多年的历史。互文性研究逐渐在中国掀起了研究热潮,为我们探究文本的结构,语言与社会语境的相互建构关系提供了很好的切入点。互文性研究逐渐呈现多视角、多维度的研究,引起了修辞领域和批评话语分析领域的共同关注。但是,与国外相比,互文性理论在中国的发展历史仍然较短且不够深入,往往驻足于对互文性的界定和互文手段的描述,尚未获得系统的理论层面的理解与阐释,围绕政治文本互文性作用机制的讨论尚不多见。可见,政治文本互文性研究是扩展政治语言学和互文性问题领域的有利视角。
  由于互文性这个定义自身蕴含的巨大思想性,以及发展历史上不同学科的学者对互文性的研究视角的不同,导致互文性成为使用最广且误用最多的术语之一。互文性的意义不仅在于对互文形式的描述和词源的分析,只有摆脱纯粹的客观主义描写,才能深入剖析互文性的实质。本研究引介语言文化学中的先例现象理论和语言个性理论,结合以批评话语分析为本研究奠定了坚实的理论基础。本研究构建了一个多视角、跨学科的互文性分析框架,既包括微观层面上互文手段的描写,也涵盖宏观层面上社会语境与互文性的相互影响和建构研究,旨在探究互文性与社会事实和政治现实的关系。
  本研究选取21世纪对俄罗斯和世界至关重要的两位领导人——普京与梅德韦杰夫的政治演讲文本作为语料,共收集普京政治演讲文本316篇,共522780词,梅德韦杰夫政治演讲文本206篇,共372097词。经过识别与提取后,获得普京政治演讲文本互文本349个,梅德韦杰夫政治演讲文本互文本166个。
  本研究旨在解决下列三个问题:(1)普京与梅德韦杰夫政治演讲文本互文性呈现何种特征和异同?(2)俄罗斯领导人政治演讲文本互文性构建了怎样的政治现实?(3)俄罗斯领导人政治演讲文本互文性的功能有哪些?
  为解决上述问题,本研究综合了定性与定量研究,共时与历时研究,整合了政治文本互文性与俄罗斯领导人语言个性的分析框架,并对引文进行了联想实验,阐释了普梅政治演讲文本互文性的异同,剖析了俄罗斯的普梅权力“双子星”的权力中心与外交战略。研究表明:(1)互文性的描写与阐释:研究发现普京与梅德韦杰夫政治演讲文本的源文本既有相同又有异同之处。普京主要使用源自文学、政治和历史类型的互文本;源自20世纪的互文本较多;主要源自俄罗斯民族文化;多出现于记者会的话语类型;话语主题集中分布在国际关系与政策、战争与和平的主题上。通过对比普京三个任期互文性的疏密度以及与文本主题的关系,研究发现,普京政治演讲文本互文性与该任期下普京的政治优先方向有关,不同政治主题的文本中互文本的数量和类型不同。梅德韦杰夫政治演讲互文性呈现以下特征:源文本除了文学、政治和历史之外,源自哲学和法律的互文本所占的比值也较高;源自20世纪的互文本较多;主要源自俄罗斯文化;多出现于论坛演讲的话语类型;话语主题集中分布在经济制度与经济发展、国家治理的话语主题上。研究进一步发现,梅德韦杰夫担任总统期间互文性集中于经济主题的文本中,梅德韦杰夫侧重于经济机构、制度的整合与重建。而担任总理期间,互文性在内政规划主题的文本中密度较高,侧重国家治理,制度的改革等。对互文性的选择需符合身份才能获得认同,因此,互文性具有身份建构的功能,是政治家建构形象的言语策略。可见,互文性的作用形式与表现手段多样,与普梅二人政治重心的不断迁移密切相关。
  (2)互文格:本研究建立了互文格的综合分析框架,结合显性和隐性互文性进行分析。隐性互文性包含大量的民族文化信息,具有重要的研究价值,对隐性互文性的研究同时能发现该语言文化共同体的民族价值观与文化知识。通过对普梅政治演讲文本互文性的批评分析,研究发现,普京与梅德韦杰夫互文格的共性为:使用频率最高的互文格均为历史类型的先例情境。先例情境作为民族文化信息的最小浓缩形式,蕴含着对善与恶的评价标准。因此,使用先例情境可以不见行迹地影响受话人的意识形态,对相应政治观点在文本的“表面之下”进行“对与错”、“好与坏”的评价,传递着政治主体隐含的意识形态,建构社会体系的评价标准。不同点是梅德韦杰夫更侧重于使用的互文格为引文。互文性的选择与使用体现了普京与梅德韦杰夫的话语特色。
  (3)社会语境:本研究引介了互文本库与互文能力的概念,对语言个性认知层与语用层进行了分析,勾勒了普京与梅德韦杰夫的互文本库,解读普梅“双核时代”的政治轨迹,以及二人在政治价值观和历史观上的不同。普京侧重于使用源自文学、政治、历史领域的互文本。普、梅二人执政初期的历史环境不同,导致政治路线与需求不同,均体现在政治文本的语言个性上。语言个性即是人的个性。从互文性的视角来看,普京侧重稳定自己的权力和俄罗斯的国际地位,较多选择先例情境等互文格。梅德韦杰夫对普京的政治思想既有继承又有个人特色。他偏重于使用源自法律、经济和科学领域的互文本,体现其重视法律和民主的政治观,揭示了梅德韦杰夫重视科技发展和创新型经济的核心观念。通过对互文能力的研究发现,政治主体根据受话人的语言文化共同体类型对互文性进行语用预设,以便更有效地达成政治目的。作为再现事实的方式,话语在政治文本中,互文能力体现了政治主体根据不同政治语境和目的选择互文本的能力,借助互文性所蕴含的伴随意义与评价功能,阐释普京与梅德韦杰夫互文性构建的外交关系。从互文性的角度洞悉普京与梅德韦杰夫的政治观与外交关系,有利于剖析俄罗斯未来发展走向,对我国政治话语体系进行建构。
  本研究的研究价值体现在以下三个方面:
  第一,在理论上,本研究在政治语言学框架内,将互文性与语言文化学、重新语境化以及批评话语分析相结合,对比分析了普梅政治演讲文本互文性的差异与原因。在以往研究中,国内学者多针对引文进行互文性研究。本研究在此基础上,整合了西方与俄罗斯的互文性表现手段,基于对互文性和先例现象两个概念的对比与剖析,提出了互文性的分类,弥补了隐性互文性研究的不足。分析表明,在政治文本中隐性互文性是主要的互文方式,也是政治主体用于掌控意识形态和达成政治动机的主要互文手段。基于此,提出了本研究的分析框架,从互文性的结构和作用机制方面展开了讨论。对互文性理论和政治语言学理论进行了补充。
  第二,在方法上,批评话语分析历来以过于主观受到质疑,因此本研究基于语料库和联想实验的研究方法,用客观的数字和试验结果弥补了这一不足。此种定性与定量结合的研究方法,不仅避免了主观分析可能带来的偏差,还印证了研究框架的有效性,证实了研究结果的可信度,扩展了互文性的研究思路。同时,首次引介了互文本库与互文能力的概念并结合语言个性理论,深化了对政治文本互文性运作机制的研究。为广大学者提供了思路。
  第三,在实践上,以往对于互文性的研究多以新闻文本为研究对象物,针对政治文本互文性的研究较少,对俄语政治文本互文性的研究更是寥寥无几。在仅有的针对俄语政治文本的研究中,多以普京文本为参照。本研究选取了普京与梅德韦杰夫的演讲文本作为研究语料,这两位领导人是21世纪以来对俄罗斯,乃至整个国际社会具有重要意义的领导人,普梅的双驾马车共同驾驶了将近20年。因此,剖析二人的政治思想与治国实践,对于我国政治话语体系的建构可能获得一定的启示。
其他文献
儿童是巴金作品中比较常见的艺术形象,是作者愿望的聚焦点和想象的载体。本文以巴金小说中的儿童形象为研究中心,力图在前人研究的基础上,通过文化分析、文本深读、跨学科研究等方法进一步对巴金小说中儿童形象的创作源流、形象类型、叙述方式、核心主题进行深入分析。  第一章从巴金小说中儿童形象的创作源流入手,论述了青少年时代“长宜子孙”的触动、“五四”精神的烛照、“爱的教育”世界观的形成、以及巴金对弗洛伊德精神
学位
南非白人女作家纳丁·戈迪默(Nadine Gordimer,1923-2014)是1991年诺贝尔文学奖得主。她以犀利的笔锋揭露了种族隔离制度下非常态的种族关系,被称为“南非社会探索者”。她一生始终关注着南非的现状,即使在种族隔离制度废除后,她依然没有放弃对后现代社会中南非人生存状态的思考。本文聚焦戈迪默后种族隔离时期的三部长篇小说《无人伴随我》(1994)《偶遇者》(2001)和《新生》(200
作为晚出的70年代作家,徐则臣(1978—)近年来相继荣获鲁迅文学奖(第六届)、茅盾文学奖(第十届),其小说创作实力为业界所瞩目。2004年,他凭借短篇小说《花街》和中篇小说《啊,北京》登上文坛,并在中短篇小说的滋育下潜心构筑长篇小说的叙事阵地。迄今,徐则臣创作的长篇小说计有七部:从第一部长篇《午夜之门》(2007)到《夜火车》(2009)再到《水边书》(2010),徐则臣不断对精神原乡“花街”予
学位
西恩·奥凯西是爱尔兰二十世纪杰出的戏剧家之一,敢于挑战传统勇于创新是他的最大特点,他的“悲喜剧”引领了戏剧创新的新风向。论文通过对奥凯西五部戏剧文本的研究从而分析总结奥凯西“悲喜剧”的艺术特征。论文主要分为四个部分,第一章引言部分阐述国内外研究状况、研究依据、研究目的和方法。第二章是对奥凯西“悲喜剧”人物塑造艺术的分析,主要从悲喜交融、矛盾交织、正侧面结合的塑造方式进行研究。第三章是从“悲喜剧”的
借助迅猛发展的信息技术,翻转课堂颠倒了传统教学知识传递与知识内化的顺序,进而增加了课上师生及生生互动并锻炼了学生的高层次认知能力受到了教育界的普遍欢迎,尤其是对于需要为学生提供大量语言运用机会的外语教育。值得注意的是,翻转课堂上有大量小组互动。然而,外语学习的小组互动的效果却受到诸多因素的影响,分组模式是不可忽视的重要因素之一,其效果却未在专家与研究者之中达成一致意见。而且,有研究表明翻转课堂与多
学位
《政府工作报告》不仅仅是中国政府对过去一年,甚至五年所做成就的总结,同时也对未来五年中国发展的计划,其中包括了中国政治、经济,军事,文化,民生、外交等各个领域,其目的在向国内外政府与民众传达中国政府各方面的做出的成绩,了解政府的工作和中国的国情与发展现状。是外国了解中国的最好载体,也是中国向世界介绍自己的重要途径。所以《政府工作报告》的翻译质量直接影响着全世界各国政府和民众对中国的了解和理解,在翻
20世纪五六十年代,Halliday提出了语言的三大元功能,也就是概念功能、人际功能和语篇功能。其中人际功能指的是语言的一种功能,即通过语言,讲话者可以表达态度和判断,并且可以影响别人的态度和行为。  关于人际功能的实现方式,Halliday主要从语气和情态的语法层解释。然而,实现人际功能的方式不仅仅局限于这两方面。目前,国内有很多学者运用系统功能语法和评价理论来研究人际功能。从收集的文献来看,人
学位
弗拉基米尔·纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。优越的教育熏陶和俄裔美籍作家身份赋予了纳博科夫自身俄美双重的文化背景,同时也造就了其文学作品的独特风格。而《洛丽塔》作为他最为人称道的成名作,却在发行之初引来颇多争论。小说的大部分篇幅是主人公亨伯特.亨伯特的独白,讲述着自己一个中年男人对一个未成年少女的爱恋。禁忌的道德关系,动人心弦的言语,精巧的叙述技巧,将大多学者的目光集中到对该作品本身文
学位
唐朝诗歌文化是中国古典诗歌文学重要的组成部分之一,其简洁明了、形象直观的词句充实了诗歌文学的艺术内涵和精神世界,故而唐诗英译具有不可忽视的传播意义。自1999年谢天振在《译介学》书中首次提出“文化意象”这一术语后,诗歌文化意象的翻译研究受到国内外学者广泛地关注。另外,唐诗蕴含着丰富多彩、别具一格的文化意象,而承载多重文化信息的意象使诗歌翻译变得更加困难与复杂。而且,在翻译过程中如何处理文化的差异性
学位
修辞是一种常见的语言现象,也是《牡丹亭》中重要的语言成分。修辞使人物形象和故事情节生动有趣,同时也给《牡丹亭》的翻译过程增加了难度。笔者认为:在对《牡丹亭》的翻译进行研究的过程中,要重视修辞翻译的理解。本文从格式塔理论的视角对《牡丹亭》中修辞翻译进行研究,为修辞翻译研究提供新的视角,探究在翻译过程中如何使修辞达到有效传递,以验证格式塔理论在修辞翻译过程中的阐释和指导作用,对修辞翻译的相关研究也具有
学位