《百家讲坛》(风云唐太宗)口译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duyyy12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放形势的不断深化,大众传媒行业的英语节目也在不断发展。但是对于将国内现存高品质的国语节目进行翻译后输出国外仍属于凤毛麟角。因此,为树立国家形象,增进世界对中国尤其是对中国历史传统文化的了解,主要针对国外华人、华侨和对中国历史传统文化有兴趣的外国观众。本报告中译者以《百家讲坛》栏目当中的(风云唐太宗之太宗的镜子)为语料,进行的一次口译实践。并以实践过程中的交传表现为例,对中译英交替传译过程以及中途出现的问题进行列举分析并用文字如实地反映口译全过程。鉴于该节目在当前学术界和文化领域的影响力,译者在进行翻译过程中要考虑的因素需要具体而全面,查阅资料范围广泛,翻译有一定的难度。本实践报告将基于作者翻译实践经验,针对此类节目的翻译技巧等具体问题进行详细阐述和系统归纳,为同类题材的翻译编纂提供实践借鉴。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍了《百家讲坛》研究背景及其现实价值意义。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要介绍了任务描述。在本章中先介绍了《百家讲坛》背景,以及介绍对此栏目中的一个系列(风云唐太宗)的选取,并介绍了口译的技巧以及交替传译中对议员的要求。第二章主要讨论了过程描述,分析了译前准备阶段在口译过程中的作用以及笔记、记忆、听力、语法等其他因素对这次口译产生的影响。之后介绍口译过程,以及对口译质量的监控。第三章主要讨论了案例分析,基本口译技巧顺译,意译的应用以及笔记符号的应用。最后本章谈论了有关错误分析以及紧急状况应对策略问题。最后一部分是总论,这部分主要对前面论述进行总结,并点出本文的主要目的,就是提高翻译质量。通过对整个口译过程分析整理,总结出值得借鉴的经验教训,对未来从事口译相关工作提供了宝贵的经验。
其他文献
党的十六届三中全会提出振兴东北老工业基地.振兴东北老工业基地,关键是资金'入口'和市场'出口'.解决资金'入口'的途径有:资本市场筹措;银行借贷;政
文章以水利工程与管理专业群建设为例,分析归纳了专业群建设的涵义与意义,探讨了该专业群建设背景下的技术技能人才培养,提出了如何从服务经济社会发展和人的全面发展、教育
在数学教学中,教师不但要适时的切入数学文化,提升学生的对数学的学习兴趣,同时也要注重数学的文化以及知识在实际生活中的应用,让学生感受到:数学是来源于生活的,也是服务于
从海洋石油开发实际需求出发,通过分析海上油田安控系统的基本原理及其组成,详细介绍了如何利用M apX控件构建3G(GPS/GIS/GPRS)综合信息处理平台,根据系统流程对海图制作、船舶定位、航行轨迹记录和安控与调度等关键部分进行设计与实现。该系统为海上油田作业及航运提供远程监控、调度和安全控制,确保海上油田施工作业安全,提高航运效率。
认知语言学家指出人类的概念系统(思维过程)是被隐喻性的构建的,因此作为语言表达的隐喻来自于具有隐喻性的概念系统本身(Lakoff&Johnson 1980)。概念隐喻是从一个具体的概念
本翻译报告所译文章题为《在"中国式全球化"中的投资和移民》,文章来源于数据库《俄罗斯大全》,作者为谢尔盖·梁赞采夫,于2012年发表于《远东》期刊上。本文介绍了俄罗斯华
词汇习得离不开语言输入。教材是国内大学生主要的词汇输入资源之一以及学习与测试的核心内容(柳华妮,2013),然而国内却罕有相关的实证研究来评价教材提供的词汇学习机会以及
本文是一篇翻译实践报告,翻译材料选自美国著名精益制造咨询师比尔·卡雷拉三十年的经验之作--《精益制造》。一直以来,比尔都作为一位引导者、指导者和培训者向客户传授精益
随着中俄两国交流的不断深化,大量法律文书涌现,法律翻译的重要性日益突出。社会保障是全球性问题,也是我国民生改革的重要方面。对俄罗斯社会保障领域的法律进行翻译,不仅有
随着经济全球化的发展,我国提出经济建设必须依靠科学技术,科学工作必须面向经济建设的战略方针,随后在国家政策的支持下成立了一大批高新技术企业。高新技术产业的发展促进经济的增长。由于在各个行业中都存在着竞争,高新技术企业也不例外。企业为了提高销售量,采用赊销的方式提高市场占有率,应收账款也由此而生。高新技术企业采用赊销手段可以促进销售,提高企业的竞争力。但是如果企业管理不善,应收账款规模过大,会增加高