基于言语幽默概论的汉语言语幽默的英译研究——以《故事新编》原著及英译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skybabay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默是人类社会的一种普遍现象,在日常生活中能够营造愉悦的气氛,缓解紧张的压力。幽默是一门多学科的研究课题,其研究涉及哲学、心理学、文学、语言学等领域。本研究以言语幽默概论及其延伸理论为理论框架,以文本句为切分单位,以鲁迅先生《故事新编》原著及杨宪益、戴乃迭的译本为语料,重点运用该理论的六大参数对文本中的言语幽默进行对比标注,建立原文和译文对照的双语平行数据库,探讨小说中言语幽默的特点,并对如何实现幽默再现最大化提出相应的解决办法。  对《故事新编》及其英译本中出现的258处言语幽默进行对比分析,研究发现:1.《故事新编》及其英译本中的幽默主要由 GTVH中的修辞手段触发,由修辞手段的使用而触发的幽默占总数的94.57%、77.52%,共使用了拟人,明喻,夸张等22种修辞手段,其中明喻所占比例最高,出现了80处。2.译文使用了5种翻译方法:直译、换译、省译、意译和合译及3种转换模式:同类转换、异类转换和零类转换,保留了77.52%的幽默。3.原文幽默文本的脚本对立在译文中得到保留,才能使幽默从原文最大地转换到译文中。
其他文献
针对零等待流水车间调度问题特性,设计了一种蝙蝠算法进行求解.算法模拟蝙蝠捕食搜索行为进行寻优,利用基于最小位置值规则的随机键编码方式来表示问题解,采用基于NEH方法的
随着HDMI1.3标准的推出,其3.3Gbps的高速传输速率对信号传输质量形成挑战。串行高速协议交换IC供应商百利通半导体(Pericom)在日前的第九届高交会上展出了他们的HDMI切换开关
苏珊·桑塔格是美国二十世纪最具影响力的作家之一。她的最后一部小说《在美国》获得了2000年美国国家图书奖(小说类)。这部小说根据历史人物——波兰19世纪一位久负盛名的女
新一代直接耦合立体声放大器IC可以直接驱动耳机和扬声器,省掉了体积庞大而昂贵的输出耦合电容器.很多这类放大器还带有一个电荷泵,用于产生内部负电压轨,这样在使用单一正电
学位
双层电容器技术的最新发展已使它能够代替特定二次电力存储应用中的再充电电池(参考文献1).电容器提供了相对于再充电电池的明显优势,其中包括实际无限次数的充电/放电周期、
设计师最常使用的是热敏电阻器而不是温度传感器,因为热敏电阻器有更高的灵敏度,以及小巧、经济和小的时间常数.但是,大多数热敏电阻器的电阻-温度特性是高度非线性的,对于要
当今的设计师面对无数的挑战:一方面他们必须满足高技术产品不断扩展的特性需求,另一方面却不得不受到无线和电池装置的电源限制.
Darpa Grand Challenge--自从各种传说中的横贯大陆的竞赛在一个世纪以前开始举办以来,从来没有哪一种令人生畏的工作能吸引如此多的工程师、教授、学生、企业团队以及汽车修
传统的翻译研究以原作为中心,注重标准的厘定和对标准的遵守。文化学派的兴起使得翻译被置于历史、文化的大背景中进行研究,文本与外部世界的关系受到重视。  勒菲维尔指出,