《联合国纪事》翻译项目中篇章意识和细节处理方法的运用

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zj3132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《联合国纪事》是联合国的官方出版刊物,其文章的特点表现为篇幅较长,信息量大,且主观性较强,作者落笔处带有鲜明的观点。由于信息量大和观点复杂,所以译者翻译时容易丢失原文的信息,或者错误解读原文的信息。此外,由于联合国对于翻译的准确性和用词的拿捏要求较高,所以译文的细节处理也十分考验译者的功力。翻译《联合国纪事》的文章对于译者的挑战主要在于如何基于篇章意识来理解原文的信息以及如何处理译文的细节。本文以笔者参与的四期《联合国纪事》项目为案例,总结出经验和错误,据此分析导致错误的原因,从篇章和细节这两个宏观和微观方面展开阐述。
其他文献
民国时期的小学地域布局表现出分布较为全面但分布不均衡的特征;校别布局上表现出主要分布在公立小学,私立小学也占一定比例;时间分布上呈现出抗战后公立小学数量依然增加,私
在简述远程教育形态和院校的分类学研究成果的基础上,作者提出了关于世界远程高等教育实践和理论的一种新的分类体系,即远程教育三种模式和三大学派的理论。远程教育的三种实践
2002~2006年采用糖醋液诱集法对韭菜迟眼蕈蚊成虫发生期进行系统观察。结果显示,该虫在江苏徐州地区1年发生5代,明确了该虫发生与环境因素的关系,并提出了因地制宜的防治措施
在目前的口译研究中,尽管对口译中源语干扰的研究非常广泛,但从B语言到C语言的相关研究却很少。因此,本文的目的是分析英中交传中的源语干扰,并提供一些初步解决方案,特别适
随着中国特色社会主义现代化建设的发展,我国对于电力的需求越来越多。对于影响电力业扩报装速度的因素进行分析从而找到相应的解决办法,不但能够提升电力业扩报装工作的速度
<正>近年来,随着我国社会、经济以及交通行业的快速发展,交通工程项目的基础设施建设不断增多,作为交通建设大军的先头部队——交通勘察设计等院所普遍由科研、事业单位改制
近年来,高温热媒循环泵在石油化工领域、市政工程领域、聚酯化纤领域、合成纤维领域、纺织印染领域等得到广泛应用,同时要求高温热媒循环泵满足在高温、高压下运行平稳可靠,
通过对停泵压降曲线进行分析,可以确定裂缝几何尺寸、滤失系数、闭合时间等参数,但现有的压降分析解释技术只适合于均质油藏,而不能解释缝洞型碳酸盐岩储层的相关参数。在总
“南水北调工程”是我国重大的战略性工程。主要解决我国北方地区,尤其是黄、淮海流域的水资源短缺问题。南水北调工程使我国水资源形成南北调配,东西互济的格局,通过合理配