论文部分内容阅读
随着中外合作的进一步加深,我国从国外大量引进图书,翻译原版图书成为翻译常见的业务类型。此类文本题材多样,以工程题材类居多,其翻译质量影响到该行业的执行规则,发展前景。本报告讨论的是2012年的《照明设备的节能改造与再生》的英汉翻译,报告分为四个部分:英文原文、汉语译文、翻译报告和参考文献。报告讨论了三个方面主要的问题:第一,如何通过补充科技文知识等译前准备保证翻译的质量和进度。第二,如何在目的论的指导下,通过平行文本类型探讨语言转换技巧,实现准确性、易读性和交际功能,第三,如何提升译者的责任意识和沟通意识。报告表明,译者需要对翻译这种涉及多个学科的跨语言、跨文化交流活动有全面的理解和把握,保持客户和译员的有效沟通以及团队成员的合作。报告期待在此类文本的翻译处理和小型团队合作者两方面能为翻译工作者提供一些借鉴。