论文部分内容阅读
本报告源于笔者所参与一英汉科技翻译项目,内容主要为研究美国火星科学实验室(MSL)的关键技术,以提升我国在深空探测领域的综合实力。该项目流程规范,笔者着重探究其中文理科译者合作模式与个人作为文科译者的翻译素质养成两方面。项目中文理不同学科译者各具特点,二者之间的分工与合作推动项目进展,笔者对这两类译者翻译过程之中所体现出来的各自鲜明特征进行分析,进而探讨二者之间优势互补的良性合作模式。作为工科译者,因其丰富之专业知识,注重对文章宏观把握,译文不拘小节。然其中英文功底相对薄弱,对原文细节处理难免偏差,且译文语言趋于平实。相对而言,英专译者擅于原文结构分析,译文细致入微,文学色彩偏于浓厚。然因其专业知识匮乏,倾向采纳保守直译。对比项目初期,随着个人经验之不断积累,后期笔者于科技翻译能力有着显著发展,如背景知识的丰富,术语的积累与统一,翻译工具的优选,翻译方法的优化,译稿格式之规范等,译文综合质量提升明显。由此可见,译者学科背景不同,在翻译合作方面可以优势互补;而译者个人的进步与不足也具借鉴意义。