关联理论视角下《非诚勿扰》中言语幽默的字幕英译策略分析

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goudongxi521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
相亲真人秀节目《非诚勿扰》英文字幕版在澳洲爆红,而幽默是该节目的特色和翻译难点。本文旨在研究《非诚勿扰》中言语幽默的字幕英译,探讨各类言语幽默出现频率及对应翻译策略的使用特点,利用关联理论探究各翻译策略的有效性,以期对未来类似真人秀英译项目提供启发。本文共研究了 11集英文字幕版的节目,根据言语幽默概论(GTVH)的六大参数收集了 48例具有研究价值的言语幽默。在关联理论框架指导下,通过定量研究以及描述性文本分析,本文得出以下结论:1.《非诚勿扰》中的言语幽默可参考Raphaelson-West(1989)分为语言笑话、文化笑话和仿拟。文化笑话的数量超过其他两类,包含了很多流行语。大部分语言笑话是基于语音的,且因为节目无脚本,由误听和口误引发的语言笑话较常见;2.语言笑话可以参考四种翻译策略:1)复制幽默的逻辑,2)调整幽默的逻辑,3)解释幽默,4)省略幽默。因为译文以字幕呈现,基于语音的语言笑话常被翻译为基于字形的笑话。对于文化笑话,策略可以重视解释文化元素和放大暗示,包括绝对普遍化、语言(非文化)翻译、文本解释和删除(基于Aixela(1996)的文化专有项翻译策略分类)。翻译文化笑话时,译者没有引入目标文化的专有项。仿拟的翻译策略取决于具体情况。所有的译文都具有高可读性和简洁性。3.通过关联理论分析得知,对于语言笑话,复制幽默的逻辑是最有效的策略。对于文化笑话,策略的有效性取决于其如何平衡语境效果和认知努力。
其他文献
清朝末年,列强侵侮,自视天朝上国的清政府被迫卷入对外交往中。理学观念和华夷之辨仍是主流,与洋人打交道并非光彩之举。出身没落汉军旗的张德彝(1847—1918)在京师同文馆英文馆毕业后八次出洋,先后担任翻译、参赞、大使等职位,是当时本土培养的典型译员。但对他的研究,却大多关注其记述的风土人情、历史事件等,甚少关注其作为译员的特征。而翻译史研究也较少关注清末的外事译员个体,大多更为宏观,或分析知名事件
学位
2021年6月至9月期间,笔者为北京外国语大学八十周年校庆活动提供以汉译英为主、英译汉为辅的笔译服务。笔者负责翻译和审校的文本类型包括新闻报道、视频字幕、发言致辞和文献资料等。报告选取了本次翻译实践中的典型案例,通过对比笔者翻译或审校的初稿和经老师审校过的终稿,展示笔者在北外高翻就读期间的翻译学习成果,反思仍可改进、提升之处,并总结经验。报告分为四章正文。第一章为翻译项目简介,介绍本次翻译实践的背
学位
杨绛是我国当代著名作家、翻译家和外国文学研究家。自20世纪30年代起,开始从事翻译实践。在80余年的翻译生涯中,杨绛主要译著四部,赢得国内学界和读者好评,其中西班牙名作《堂吉诃德》的翻译,受西班牙王室褒奖,进一步促进了中西文化的交流与互鉴。20世纪80年代以来,以杨绛主题发表或出版的专著、文献、期刊、学术论文等层出不穷,但学界对其翻译方面的关注相对较少。仅有6篇以“翻译家”为题目的研究也是在探讨杨
学位
听译时差(EVS)是同声传译特有的产物,对同传过程和译员表现起着至关重要的作用。目前对于同传听译时差的研究多采取实验法,但学界对平均听译时差未能达成一致意见,也较少涉及对其影响因素的研究。经过近30年的研究和发展,语料库研究已成为翻译学研究的热点,语料库工具成为描述与研究翻译现象的有力工具。因此,本研究借助语料库方法,基于自建联合国裁军谈判会议同传语料库,以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型为理论框架,分
学位
语言是文化的载体。1980年,国内学者许国璋首次提出“文化负载词”这一概念,指出在不同的气候文化中,相同词汇的文化负载存在差异。目前有关文化负载词的研究多聚焦于古诗翻译,对文学作品中文化负载词的研究相对较少,且对于文化负载词的研究又多从功能对等、生态学、美学等视角出发。本研究选取余华的中文小说《活着》及白睿文英译本为研究对象,运用译者行为批评理论中的“求真—务实”连续统评价模式,研究译本中五类文化
学位
自Mona Baker于1993年提出翻译共性假说以来,许多翻译学者基于语料库开展研究,以证实或证伪翻译共性假说。然而,相关研究有待拓展到更多文本类型。鉴于此,本研究尝试探讨在企业外宣文本中翻译共性假说是否成立,研究对象为具有代表性的企业社会责任报告的董事长致辞。社会责任报告是企业披露自身社会责任信息的主要途径,在提升企业的形象与知名度上发挥举足轻重的作用;而“董事长致辞”作为全报告的开篇,为介绍
学位
本研究基于二语习得中Robinson的“认知假设”和“三维要素框架”(Triadic componential framework,TCF),考察任务复杂度对学生译员二语交传产出的影响。8位以汉语为母语的学生译员参与此次试验,先后完成两项口译任务。两项任务的任务复杂度沿TCF框架下的“资源指引”维度递增。笔者使用CAF框架(复杂度、准确度、流利度)下的通用指标和特定指标,量化受试两次口译任务的二语
学位
2021年7月7日至10月7日,笔者在人民网海外传播部实习。实习期间,笔者完成了由人民网针对所谓“新疆问题”出品的系列纪录片《新疆:我们的故事》的字幕翻译工作。该纪录片记录了新疆人民的真实生活,展现了新疆蓬勃发展的真实面貌。在笔者翻译完成后,英文版字幕还经过了中文审校和外国专家两轮的修改,才最终定稿。本实践报告运用李长栓(2020)提出的“理解、表达、变通”(CEA)框架,分析典型译例,通过对比原
学位
近二十年来,口译研究领域出现心理学转向。口译焦虑随之成为口译过程研究的一大研究对象,而口译焦虑对口译产出效应的影响则成为重点研究方向之一。然而,这一领域多聚焦于翻译本科生,少有面向MTI学生开展的影响研究。通过面向MTI学生开展影响研究既能丰富该领域的实证研究,又有助于提升翻译硕士教育质量,为市场培养出更多合格译员。本文旨在通过听力焦虑自评量表和练习录音,测量MTI学生焦虑水平对其课堂英汉同声传译
学位
译介,即翻译与传播,对中国文学“走出去”而言十分重要。莫言斩获诺贝尔文学奖举世瞩目,目前尚缺乏对莫言作品海外传播效果的整体研究,译介受众层面的微观研究也较为薄弱。本文综合前人的研究路径,以译介学思想为指导,形成了译介效果三维评估框架,包括商业表现、学术表现和大众意见三个维度,分别从WorldCat,JSTOR,Amazon和Goodreads网站收集数据,通过百度情感分析工具Senta以及文本分析
学位