清末外事译员惯习研究 ——以张德彝为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianxieshui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清朝末年,列强侵侮,自视天朝上国的清政府被迫卷入对外交往中。理学观念和华夷之辨仍是主流,与洋人打交道并非光彩之举。出身没落汉军旗的张德彝(1847—1918)在京师同文馆英文馆毕业后八次出洋,先后担任翻译、参赞、大使等职位,是当时本土培养的典型译员。但对他的研究,却大多关注其记述的风土人情、历史事件等,甚少关注其作为译员的特征。而翻译史研究也较少关注清末的外事译员个体,大多更为宏观,或分析知名事件。社会学转向为翻译研究带来更多角度,有助于解释翻译现象。本文旨在借助布迪厄的社会实践理论,通过分析张德彝这一典型案例,探寻清末外事译员的惯习及成因,以期丰富翻译史研究,并为当今译员培养提供借鉴。本文梳理张德彝及其同僚日记等史料,总结反映出的张德彝译员惯习,并分析影响惯习形成的场域和资本。研究发现,张德彝作为译员的惯习具有鲜明的归化特征,追求忠实性,注重保密性,但也反映出英语和翻译水平不足、对译员角色的认知不完善的问题。后来翻译水平有所提升时,却已经升任其他职位。张德彝形成上述惯习,受到了多重场域的共同影响。政治场域中,派系斗争不断,华夷之辨根深蒂固,促成了其归化的特征,和注重保密的做法。使团场域可视作政治场域的延伸,但其参与者真切地认识到翻译的重要性,使得张德彝在注重归化和保密的同时,也力图提高翻译水平。译员场域当时尚不成熟,处在权力场域边缘,呈现中外籍译员并用的特点。身处其中,张德彝无法形成完善的角色认知,但也不断积攒资本,逐渐占据重要位置。张德彝的资本总体不利于其译员惯习的形成,但他努力积累,实现了一定的地位提升。其文化资本主要来自其学习及出洋经历,促成了其翻译的归化特征。其社会资本匮乏,出身平平,自身又已是当时最优秀的译员之一,故较难得到他人襄助。符号资本则更为匮乏,译员身份受时人鄙夷,虽然后来成为帝师,仍难免如此。这反映出,不利的场域和资本让译员难以形成良好的惯习,使得清政府在外交中处于不利地位。这警示我们,要通过角色培养等方式为译员提供良好的场域和资本,帮助他们形成良好的惯习,才能在外交中获得充分的话语权。
其他文献
中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于全面加强和改进新时代学校体育工作的意见》,就贯彻党的教育方针,全面加强和改进新时代学校体育工作进行了系统设计和全面部署。习近平总书记在全国教育大会上的重要讲话中指出,要树立“健康第一”的教学理念,帮助学生在体育锻炼中享受乐趣、增强体质、健全人格、锤炼意志。这为全面加强和改进新时代学校体育工作指明了方向、提供了根本遵循。体育教学工作的有效开展对体育教师教学能力
学位
中国共产党精神谱系是在百年接续奋斗中深深根植于党和人民开创伟大革命道路、成就中华民族伟业和铸就宝贵奋斗精神这一过程中逐渐形成的。中国共产党精神谱系作为中国所独有的区别于其他国家的精神资源,是中华民族精神风貌、优秀文化和价值观念的思想升华和精神凝结,是中华民族优秀品格和时代发展相结合的精神系统。将具有思想性与实践性的中国共产党精神资源融入高中思政课教学之中,契合立德树人根本任务的目标,符合新教材与新
学位
在英语教学中,深度阅读是教师引导学生由浅入深地对文本内容进行分析进而培养其分析、比较、归纳、评价和创造等高阶思维能力。与传统阅读相比,深度阅读更加注重学生对文本信息的分析与挖掘,并在此基础上开展推理、评价和创新等思维活动。现阶段培养学生的深度阅读能力成为高中英语教学的热点。鉴于此,本研究在了解当前高中英语阅读教学中对知识探究和思维培养情况的基础上以布鲁姆教育目标为指导,探索如何在高中英语教学中进行
学位
对比较文学而言,一切形象都源于对自我与他者,本土与异域关系的自觉意识。形象嵌入文学作品,是社会文化的缩影。通过翻译,我们可以看到译者对某种文化现实的描述,以及通过描述,制造了怎样的个人形象或群体形象。形象学视角帮助我们认识译本构筑的翻译形象,并探究这样构建的原因,为文学外译与形象研究提供启示。《边城》是乡土文学的代表作,其中包含大量民俗,分为四类:精神民俗、物质民俗、语言民俗、社会民俗。民俗是中国
学位
在新课程改革不断推进的背景之下,“名著导读”板块的教学在初中语文教学中已变得举足轻重。部编版初中语文教材自2016年在全国进行推广以来,相较于之前的教材有了较大的改动。部编版教材中的“名著导读”板块在书中位置提前、丰富了“阅读指导”栏目、制定了“专题探究”活动,进一步对“名著导读”教学指明了方向。然而,“名著导读”板块教学的现状虽有改善但仍不乐观。如何才能改善“名著导读”板块教学的现状、切实提高初
学位
信息化社会,人们周围存在着各种各样的数据,数据分析已经深入到社会生活的各个方面,数据分析能力不仅仅是课程标准指导下学生需要通过学习获得的能力,更是当大数据时代对每个身处其中的人提出的基本要求,是当代社会公民应具备的基本能力,高中阶段是培养学生数据分析能力的关键时期,了解该阶段学生的数据分析能力现状,有助于教师结合学生实际情况进行教学,在教学中更好地培养学生的数据分析能力。基于《普通高中数学课程标准
学位
作者在2020年底于中华人民共和国财政部监督和评价局实习期间参与了一个翻译项目,围绕来自美国、英国和新加坡的三个文本——美国证券交易委员会(SEC)执法部门起草的《执法手册》、英国财务报告委员会(FRC)公布的《审计执法程序》和新加坡会计和公司监管局(ACRA)的《执法政策声明》——在一个月的时间内完成了大约44,500个汉字的英到中的笔译工作。虽然翻译成果让相关方较为满意,但整个项目时间紧、任务
学位
粒计算是人类抽象和表达知识的形式化方法,粒度转换技术与问题求解是进行多粒度计算的关键,通过分解与合成策略可将复杂问题粒与简单问题粒进行映射和聚合,从而得到解决复杂问题的有效方法。如何将一个复杂的知识求解问题分解为较小粒度知识求解的子问题,是智能计算领域的核心问题之一。本文在知识粒合成与分解理论的基础上,对知识粒的积合成以及二元论域上的知识粒的分解问题进行了较为深入的研究。主要研究内容如下:(1)在
学位
长久以来,中国在知识产权保护中取得了巨大进展,但涉外知识产权保护仍任重道远,知识产权涉外人才短缺。在此背景下,笔者选择翻译WIPO学院远程学习项目教材,旨在总结涉外知识产权的相关翻译技巧和方法,为涉外知识产权人才培养提供经验借鉴。该教材共十三章,其中笔者翻译了第八章,涉及国际贸易中五起侵犯版权的案件纠纷。每个案件分为三部分:案例内容概括、案例判决描述和自测题。整体来看,原文本既包括案件描述,也包括
学位
当前,技术发展日新月异,许多新技术也被运用到了翻译当中。得益于录音和回放功能的发展,一种新型的技术辅助口译模式应运而生。同交传(Simultaneous Consecutive Interpreting,Sim-Consec),是一种新型的、使用较少的混合口译模式。该模式指的是译员在讲者发言时用任何录音设备录音(在此过程中可以适当做笔记或者不做笔记),当讲者说完轮到译员口译时,译员通过无线耳机等蓝
学位