论文部分内容阅读
翻译作为人类交流的基本活动之一,是通过翻译的主体——人,把一种语言信息转化成换另一种语言信息的过程,翻译活动依赖于主体,更离不开人类生存发展的生态环境。翻译生态学作为跨越翻译学和生态学两个领域的交叉边缘学科,是从生态学角度出发,借鉴两个学科的研究方法,通过翻译生态的自然环境、社会环境、规范环境以及译者的生理、心理环境及译文需要等特点解决翻译中存在的问题,是生态学视角的翻译研究,是社会科学和自然科学的大融合。本文从翻译生态学的视角研究美国拉美裔女作家桑德拉.希斯内罗丝的作品《芒果街上的小屋》的汉译,并以“生态平衡”为契合点,分析《芒果街上的小屋》的原文选段及汉译,探讨翻译生态学中的研究焦点:翻译生态中的平衡与失衡。通过翻译的自然环境、社会环境、规范环境、译者心理生理环境等对文学作品翻译的影响,找出作者与读者间的翻译平衡点,减少误译,从而使翻译过程中要考虑的因素更为明确,更有利于汉译的准确性,真实地表达原著的思想内涵。