论文部分内容阅读
中韩两国共同拥有悠久、灿烂的历史,在这数千年的历史长河中,不管在民族思想还是文化交流方面,两国进行了多种多样的交流活动。在这一交流过程中,翻译一直扮演着重要的角色。作为民族思想、文化交流的载体,文学作品的翻译更是备受瞩目。因此,针对“文学作品之魂”——文学风格的翻译更是成为了翻译界的热点话题。国内外翻译界围绕着文学风格的可译性、翻译方法等问题,展开了多次论争。包括支谦提出的翻译标准、严复提出的“信、达、雅”翻译准则在内,中国国内的翻译家们在大量翻译实践的基础上,总结提出了形形色色的翻译标准、翻译方法和翻译理论。同时,引进大量的西方翻译理论和方法,如强调翻译工作着作用的Vermeer提出的目的论,Lawrence Venuti的异化与归化翻译方法等,试图利用这些理论和方法指导翻译实践。然而在如此之多的翻译理论和翻译方法中,美国语言学家尤金·A·奈达提出的动态等价理论给中国翻译界带来巨大冲击。尤金·A·奈达的动态等价理论承认文学风格翻译的相对性,强调“最贴切、最自然的对等”,并且注重译文读者的反应,提出“读者反应说”,认为翻译要实现对原文内容和风格的再现,从而使译文读者做出与原文读者同样的反应。因此,奈达提出的动态等价理论可以说是在文学风格翻译上最合适的翻译理论。本论文以文学风格翻译为中心,探讨文学风格可译性问题,探究文学风格翻译的方法,深入剖析奈达提出的动态等价翻译理论,并在此基础上意图利用本理论解决文学风格翻译实践中出现的各种问题。