奈达动态等价理论与文学风格翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:qdjmyuzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩两国共同拥有悠久、灿烂的历史,在这数千年的历史长河中,不管在民族思想还是文化交流方面,两国进行了多种多样的交流活动。在这一交流过程中,翻译一直扮演着重要的角色。作为民族思想、文化交流的载体,文学作品的翻译更是备受瞩目。因此,针对“文学作品之魂”——文学风格的翻译更是成为了翻译界的热点话题。国内外翻译界围绕着文学风格的可译性、翻译方法等问题,展开了多次论争。包括支谦提出的翻译标准、严复提出的“信、达、雅”翻译准则在内,中国国内的翻译家们在大量翻译实践的基础上,总结提出了形形色色的翻译标准、翻译方法和翻译理论。同时,引进大量的西方翻译理论和方法,如强调翻译工作着作用的Vermeer提出的目的论,Lawrence Venuti的异化与归化翻译方法等,试图利用这些理论和方法指导翻译实践。然而在如此之多的翻译理论和翻译方法中,美国语言学家尤金·A·奈达提出的动态等价理论给中国翻译界带来巨大冲击。尤金·A·奈达的动态等价理论承认文学风格翻译的相对性,强调“最贴切、最自然的对等”,并且注重译文读者的反应,提出“读者反应说”,认为翻译要实现对原文内容和风格的再现,从而使译文读者做出与原文读者同样的反应。因此,奈达提出的动态等价理论可以说是在文学风格翻译上最合适的翻译理论。本论文以文学风格翻译为中心,探讨文学风格可译性问题,探究文学风格翻译的方法,深入剖析奈达提出的动态等价翻译理论,并在此基础上意图利用本理论解决文学风格翻译实践中出现的各种问题。
其他文献
目的:探讨经后路侧前方病灶清除、椎间支撑植骨、椎弓根螺钉固定治疗胸椎结核的临床疗效。方法:2010年2月至2012年2月对15例胸椎结核采取后方正中切口经肋横突间隙胸膜外入路显
随着社会经济的快速发展和可持续发展概念的提出,我国铁路运输系统在建设运营方面在取得巨大成就的同时,也面临着其他交通方式的竞争和节能减排的多重压力。在整个铁路运输系
晚唐诗人许浑其诗被不少诗家指为“气格卑弱”、“气未深厚”,此论实为不当。许浑诗歌无处不充满“气”,包含作者的人格情志之“气”、声律的抑扬顿挫之“气”、结构的整密严谨
我国在2005年7月21日开始实行新的汇率制度,新的汇率制度更加灵活,更侧重市场的调节作用,而不是先前的单一人民币兑美元,为汇率提供了足够的波动空间。中国工程承包公司历经多年
供应链整合是供应链领域研究的热点,然而供应链整合却是一个任务艰巨复杂的工作。M中国是全球领先的电机、自动控制解决方案和发电机制造商M集团在中国的分支机构,M中国10家公
随着《普通高中音乐课程标准》的颁布执行,我国的学校音乐教育进入了一个全新的阶段。从教材的选曲、课程的内容、课程的目标等方面,都体现了把音乐审美作为培养目标的重要教育
目的:白介素-17(Interleukin-17,IL-17)是新近发现的一个促炎症细胞因子,具有致动脉粥样硬化(Atherosclerosis,AS)的作用,酪氨酸蛋白激酶-信号转导及转录激活因子(Janus kinase signal
<正>解析几何的特点决定了解决问题的主要方式是运算,因此必要的运算是不可缺少的.但有时因为运算量太大,不少同学对此产生畏惧,要么运算进行不到底,要么出现运算错误.本文介
农业是一个弱质产业,很容易受到各种风险的侵害。农业又是国民经济的基础。我国人口13.5亿,占据世界人口的五分之一。如果农业没有得到好的发展,将很难满足众多人口的基本生活需