基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jybertrand123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着语篇语言学、对比语篇学研究的兴起,对翻译的研究越来越多地从语篇和语篇对比的角度来进行。衔接,作为语篇研究的重要课题,是将整个语篇结构牢固地联系在一起的有形网络,在翻译研究中自然起着不可低估的重要作用。鉴于中英两种文化在思维方式上存在着巨大差异,导致两种语言的衔接机制也大不相同。因此,在汉译英实践中,如何根据两种语言衔接手段的差异,选择恰当的汉译英翻译策略,在英文译文中重塑中文原文的语篇衔接,是一个值得探究的问题。本文依托衔接理论,借助语料和案例分析,旨在从照应、替代及省略、连接和词汇四种衔接手段出发,对汉英两种语言在衔接机制上的差异进行对比分析,从而得出汉译英实践中再现原文语篇衔接的具体翻译策略,并引导译者在翻译时要具备语篇意识。通过对比两种语言在语篇衔接手段上的差异,我们发现了一些汉语中很有意思的语言现象,例如隐性连接、零指称现象、词汇及短句重复的大量使用以及与英文迥异的搭配现象等,并在此基础上归纳总结出了汉译英实践中再现原文语篇衔接的四种翻译策略:增加衔接手段,如增加显性连接、人称照应手段及汉语中省略的隐含信息;减少衔接手段,如省略原文中的同义表达及重复表达;转换衔接手段,包括汉语中重复表达和独特搭配现象的转换;以及重组篇章结构,如分译及合译。最后,本文对习近平在上海合作组织2018峰会上的主旨发言的官方英译作了案例分析,进一步印证了上述四条翻译策略在汉译英过程中对于增强译文语篇衔接、实现翻译功能的积极作用。也要在此强调,对于任何一种翻译策略而言,尤为重要的是译者要具备语篇意识,即把篇章当作翻译的单位,放眼全局,才能高屋建瓴,把握上述四条翻译策略并在实践中加以运用。
其他文献
文化产业是当前最具发展潜力的“朝阳产业”,是推动经济、社会发展的精神动力,是国家和各地区提高综合竞争力与可持续发展能力的关键因素。但就目前而言,各地大力发展的文化产业
<正>特殊教育是整个教育体系的一个重要组成部分。发展特殊教育,是衡量一个国家普及教育是否充分,社会是否文明、发达的重要标志之一。近二十年来,世界上许多国家特殊教育有
我国广播电视的核心价值是公益价值,根据共识论所认为的公共利益应当体现一种公民的共同价值观。随着卫星通信、互联网通信等新信息传播技术的兴起和快速的发展,我国广播电视数
主要从凯文·林奇的城市形态五构成要素出发,对山地城市与平原城市两种类型城市的城市形态进行对比研究。
心血管射频消融术(Radiofrequency Catheter Ablation, RFCA)利用导管进行射频消融达到消除和根治心脏房颤、冠心病等心血管疾病的目的。目前心脏导管射频消融术有以下不足:(1)手
镀锌钢在腐蚀环境中能对钢基起到阳极保护作用,可大幅延长零件使用寿命,AISI304不锈钢具有优异的抗腐蚀性、出色的成型性及焊接性,将镀锌钢板作为内侧加强结构,与AISI304不锈
俗话说:饭前要洗手,病菌不入口。但对于在外用餐的朋友来说,要做到饭前洗手并不是一件容易的事情,携带方便的一次性消毒湿纸巾应大众的需求而涌现市场。现在湿纸巾的功能不断
无线传感网技术综合了传感器技术、无线通信技术、分布式信息处理技术、嵌入式计算技术等,其系统通过高度集成化的微型无线传感器节点实时感知和采集各种环境或监测对象的信
<正> 我县海拔400米以下河谷地带属温热农业气候区,具有南亚热带气候特点。平均气温17.6~18.6℃,无霜期长达315~333天,10℃始日在3月14日~3月22日,20℃终日在9月22~10月1日,10~20
基层检察院作为当前中国司法的最基层单位,其覆盖作用决定了它是青少年法制教育的直接负责者之一。因此,对其参与青少年法制教育的价值及如何优化其作用进行探讨,有助于我们