2014年埃克森美孚公司年报翻译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vingf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选取埃克森美孚2014年年报的前半部分为原文,内容主要包括致股东函,财务和运营概况,上游油气开发项目、下游炼化分销业务、以及化工业务的介绍。笔者分析年报特征后,发现原文包含大量术语和长句,并频繁使用被动语态和第一人称代词。就文本类型而言,原文主要包含信息型文本,感召性文本和媒介型文本。在翻译过程中,笔者对比英汉语言差异,运用了语序调整、转换、拆分和增删的翻译策略。本报告共有五个部分:第一部分为翻译任务描述,介绍埃克森美孚年报的背景、任务的意义,并归纳原文的特点;第二部分描述准备过程,包括选择平行文本、搜索工具、文本类型分析,以及制定计划。第三部分记录笔者在翻译过程如何解决非语言性困难和术语翻译困难。第四部分为案例分析,展示笔者在翻译过程中采取的翻译策略。第五部分为结论,总结笔者在翻译实践中获得的经验和此次实践的局限性。
其他文献
旴江医学,分布于江西旴江流域16 个县市,有医家1012 人、医籍703 种,江西古代十大名医中有8 人出自旴江流域.通过对旴江医学史考证,可知旴江医学因方士修真炼丹而萌芽于先秦
20世纪70年代以来,随着“体裁”(genre)概念的提出,体裁分析法逐渐被广泛应用于应用语言学领域。然而通过研究,笔者发现专门针对翻译类期刊论文英文摘要进行体裁分析的却很少
旴江地域文化底蕴深厚,文、医、道风气极盛。可谓人杰地灵,道医辈出,在中国道教史、中国医学史甚至中国科技史留下了光篇章。文中选择张陵、葛玄、葛洪、全自明、席弘、朱权
<正> 能否正确控制润湿水与油墨的供给平衡,这个问题直接关系到胶印产品的质量,是企业提高生产效益和社会效益的重要环节。 水墨平衡包含两对平衡因素: ①力系平衡:指胶印版
李铎为清末旴江流域有代表性的民间医家,本文从理、法、方、药四个方面分析李氏的妇科调经思想。李氏在调经中重视八纲辨证、脏腑辨证;治疗上重视五脏,以肝脾为要,强调从本而
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国文学要把中国文化的精品翻译成世界上的主要文字—英语,使它在世界范围拥有更广泛的读者群体。现代中国科幻小说作家刘慈欣的作品《三体》极具代表性,其英译本斩获科幻小
碳青霉烯耐药的肠杆菌科细菌(Carbapenem-resistant Enterobacteriaceae,CRE)在全球快速上升,已出现了不同的基因型,为临床诊治提出新的挑战。CRE分为具有不同特点和耐药基因