操纵论视角下的《生死疲劳》英译研究

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xigua871030
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2012年10月,莫言获得了诺贝尔文学奖,这是中国作家首次获得该奖。从此中国文学作品受到了更多的关注,文学作品的译本成为了翻译研究的热点。《生死疲劳》是莫言的代表作品之一,翻译家葛浩文将其翻译成英文,受到了广泛的好评。葛浩文被誉为“中国现当代文学在英语世界的接生婆”,其译本深受西方出版界的推崇及众多西方读者的喜爱,具有广泛的影响力。本论文将以操纵论为基础,具体分析《生死疲劳》英译本中一些翻译现象,通过分析翻译现象背后的原因及葛浩文所使用的翻译策略,得出对中国文学作品英译的启示。通过对《生死疲劳》英译本的分析发现译本中存在着大量的改写现象,由此可见,葛浩文的翻译并没有完全忠实于原著。源文本中存在许多文化色彩鲜明的语言。由于此类语言容易引起目的语读者的误解,它们成为了葛浩文改写的重点。在翻译的过程中,葛浩文使用一些翻译策略来保证目标文本符合目标文化中的赞助人、主流意识形态和诗学三要素。更加重要地是,目的语读者的感受始终是葛浩文优先考虑的因素。《生死疲劳》英译本的成功给文学作品英译过程中译者选择,源文本选择和翻译策略选择带来了深刻的启示。
其他文献
A Course in English Language Teaching属于教育学研究相关的理论与实践相结合的教学参考资料,主要内容为英语教学的基本概念及教学指导实践等。其翻译目的是为国内初高中英
患者25岁,G1P1,剖宫产1次,停经66天,阴道少量流血2天,诊断"先兆流产"于2001年8月8日行清宫术.术时出血较多,检查清出组织物约10克.见绒毛样组织,术后阴道持续出血24天,于2001
从严治党是党中央一贯以来的要求,而真正落实从严治党的话,需要在前面加上“全面”两个字,因为全面从严治党已经成为新时代治国理政的亮点.自从党的十八大以来,全面从严治党
学术论文是国际学术交流的一个关键部分,对中文的论文而言,其准确流畅的英语翻译是实现最终交流目的重要一步。本报告中,笔者从五篇通信专业理工科学术论文的翻译实践中,分别
现有的航海英语教学大纲强调学科的知识结构,重视终期评价,这不符合高等职业教育以能力为本位,以就业为导向的理念。所以制定以提高学生英语能力为本位的航海英语课程标准是必要
患者女,70岁.因转移性右下腹疼痛6小时伴有发热于2004年5月11日入院.查体:体温38℃,腹平坦,右下腹麦氏点压痛、反跳痛均阳性,有局限性腹肌紧张,全腹未触及包块,移动性浊音阴
评课,是指对课堂教学的成败得失及其原因,做切实中肯的分析和评价,并且能够从教育理论的高度对一些现象做出正确的解释,科学正确地评课能较好地发挥应有的功能。优质是相对的
有限元分析的前处理和后处理一直是该技术在计算机应用领域的瓶颈。在船舶工程有限元的应用中,国内合适的前后处理软件很少,而国外通用有限元软件的针对性又不强。文中着重介
本文章从土壤重金属污染源解析入手,综述土壤重金属污染修复技术的研究进展,着重介绍国内外在土壤重金属防治技术上已有的一些方法与实践,提出今后在土壤重金属污染修复领域
近日,有关行业调研机构预估,大陆LED居家照明市场今年的年成长幅度将达96%。是所有LED终端照明应用中成长最明显的类别;据此预料,居家市场的崛起将带动大陆LED照明通路布建成为两