金隄等效翻译思想及《尤利西斯》翻译效果研究

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kmyzkmyzkmyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
金陧是中国当代资深翻译家、教授与翻译理论家,同时是《尤利西斯》作者乔伊斯的乔学研究学者与《尤利西斯》中国首位译者。针对金陧先生的翻译理论在其翻译实践中的应用,文章研究了金陧先生翻译思想主张翻译活动中需要注意三个要素;翻译中的几对关系在翻译实践中的指导作用与可操作性。  针对翻译界对金陧先生提出的等效翻译理论的提出所发出的不同声音,论文从金陧生平、翻译思想的内容与背景出发,探讨金陧等效翻译理论的根源以及金陧对传统理论的继承和发展。针对学界对其理论的可操作性的质疑,本文以金陧先生的翻译实践,其译著《尤利西斯》出发进行研究分析。首先分析了《尤利西斯》在文学界的特殊地位,后从多个角度分析等效理论指导下译文的处理方法,多角度探讨等效翻译理论的可操作性以及影响翻译效果的因素。文章通过对金陧等效翻译思想在其代表译作《尤利西斯》中的体现对论点加以论证。对等效翻译思想指导下的译文效果进行了论证比较研究后得出结论。
其他文献
Objective To study the chemical constituents of Stephania hernandifolia.Methods Various chromato-graphic techniques were used to isolate the constituents,and th
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10
互联网技术的支撑,从渠道到内容改变了大部分人的作息习惯和生活方式,顺理成章地占据了人们大部分的时间和精力。面对信息随时随身刷新的大数据时代,在唱衰论调中彷徨的电视
近日,笔者参观一个展览。看到50多年前的一件革命文物——《粮草的通知》,并由此了解到邓小平同志的一段往事。那是1947年的一个秋夜,在湖北黄安(今虹安)县七里坪一个山村里,
秋高气爽,气候宜人,然而,很多人的肌肤适应不了,干燥紧绷、敏感发红的现象屡屡发生.肌肤为什么会敏感呢?我们该如何保护敏感而脆弱的肌肤呢?请看这里,妆点网的专家会给你一个
为了追求靓丽的外表,你是否付出过昂贵的代价?其实,生活里也有不少随手可得的美容宝贝,比如粥油就是一款平价美客佳品。让我们一起来分享这个小秘密吧——    我呢,虽然自认为五官不错,但不管怎么打扮,站在人群里,总是很容易就被忽略过去。这是为什么呢?后来,我的闺密帮我总结了原因:我太黑了!俗称“黑肉底”的我,为了美白,确实花了不少心思,却往往收效甚微。  中秋节,我去欣赏老妈在老年舞蹈队的演出,在后台
自组织理论,形成于20世纪60年代晚期,旨在研究开放系统从无序到有序、从低级有序到高级有序的演变过程,它强调演变力量主要来源于系统内部,主要由耗散结构理论、协同学和突变论组
青海,古称西海,其神圣湛蓝的青海湖、一望无际的绿草碧海、壮观奇丽的白色盐海、百里绵延的油菜花海、三千多年历史积淀的众多人文景观……都让人流连忘返。  青海湖是历史名湖,蒙语中称“库库淖尔”,是“青色的海”之意。蓝是青海湖的主色调,然而这里的蓝却又如此丰富,层次分明,晶莹剔透,碧蓝、淡蓝、深蓝、宝石蓝,各种蓝叠加在一起,有序地与远处的雪山相接,不愧为“中国最美的湖泊”。  秋季是青海湖旅游的最佳季节
张义昌是江西省龙南县东江乡中和村人。今年7月26日,张义昌在东江乡大稳村抗洪抢险中,为及时疏散转移群众,不幸被洪水冲走而英勇献身,用生命践行了自己“随时准备为党和人民