论文部分内容阅读
在中国翻译史上,林纾对外国文学作品的译介是一个比较特殊的文学翻译现象,倍受译界关注争论。由于中国文学翻译初始阶段不可避免的“不充分性”,以及新文化运动的负面影响,林纾的翻译一度遭受译界的质疑指责。 上世纪70年代,埃文·佐哈尔的多元系统论的提出,使翻译研究开始转向对翻译实践活动中的非语言因素等外部层面的研究,为翻译研究开拓了更为广阔的宏观视角。运用吉迪恩·图里的目标侧重理论和安德烈·勒菲弗尔的翻译操纵理论,结合翻译产生的具体历史文化背景,本文尝试着对林纾的翻译重新进行公正的评价。文章主要通过林纾的译作《黑奴吁天录》这一个案,选取了其中体现添加、省略、删节和改动等不同翻译策略的翻译实例,重点阐述了译语社会的文学、文化、政治、社会时局等众多非语言因素对林纾翻译活动的作用和操纵,并进一步分析了该译作对当时社会所产生的深刻影响。 文章最后得出结论,林纾的翻译限制于、又反作用于其产生的特定社会历史环境,对清末民初的中国产生了极大的政治、社会影响,促进了中国文学翻译以及现代文学的发展,具有其历史价值和文学价值。