黑奴吁天录相关论文
如果以1907年春阳社在上海演出《黑奴吁天录》为中国话剧的开端,至今,这种外来戏剧样式在中国戏剧舞台上驻足已有百年的历史。一种......
1907年,春柳社在东京上演的《黑奴吁天录》主张争取自由解放,宣扬了反抗精神,成为中国带有改良痕迹的“新剧”的先驱和模本。尔后......
人们都会说起史托夫人(Harriet Beecher Stowe,1811-1896)。你相信吗?美国的南北战争会因她而起。以文学的眼光来看,史托夫人只能......
【正】 吴我尊(1880—1941),常州人,又名吴楠,字伯乔,他从1907年在日本参加《黑奴吁天录》的演出起,就与戏剧结下了不解之缘,并为......
<正> 李叔同,是南社的一位健将。一九○六年,他东渡日本,专攻美术,又在音乐学校学钢琴,并从藤泽浅二郎学戏剧。旋和曾延年等组织......
【正】 林纾与《黑奴吁天录》在林译小说一百四十二种之中,最早问世的《巴黎茶花女遗事》和《黑奴吁天录》影响亦最大。1901年出版......
编书人应该多读书·张敏改革开放以来,我们的生活发生了巨大的变化,据国家统计局对全国365万户城镇居民家庭抽样调查显示:在收入大增......
民族化,是一个国家、一个民族文艺成熟的标志,也是其艺术美的重要因素。中国现代戏剧的民族化特色,是在对中外文艺——尤其是中外......
中国的话剧创作始于1907年。春柳社于此年上演的《黑奴吁天录》是曾孝谷据林杼、魏易所译的小说改编,被公认为中国话剧的第一个创......
【正】 李叔同是我国近代话剧运动的奠基人之一。他在日本东京组织春柳社,演出世界文学名著《茶花女》和《黑奴吁天录》等新剧,并......
文明新戏与日本新派剧黄爱华文明新戏是中国戏剧开始现代化历程后学习外国戏剧的第一个产儿,它的诞生并茁壮成长,表明了西方戏剧形式......
风雨春柳三同仁●华瑛楠1997年,是中国话剧运动步入九十周年的时辰。秋冬之际,北京和上海的话剧界分别举行了隆重的纪念活动。在活动中,他......
【正】 我国近代,外国小说大量涌入。其中相当大的一部分,是不谙西文的林纾翻译的。林纾对西洋小说的译介,是他能在文坛上占有稳固......
翻译文化学派的勒菲弗尔在其《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中提出翻译就是改写,改写受到诗学和意识形态的操控。从诗学......
<正> 1 春柳社在日本演出《茶花女》和《黑奴吁天录》之前,国内学生演剧已多有所闻,但由于传统观念意识的制约,国内学生演的新戏,......
<正> 中国的话剧是有着光荣的战斗传统的,也是走着曲折的道路前进的。 一九○七年,中国话剧的启蒙者曾孝谷、李息霜、欧阳予倩、......
【正】 我国话剧的定名,在三十年代。在这以前,称为新剧。新剧始于何时?欧阳予倩认为,1907年成立的春阳社第一次演出剧目《黑奴吁......
本文通过对美国小说Uncle Tom’s Cabin 的两个风格颇有差异的中译本的比较,探讨译者用以指导各自翻译实践的原则。探讨的焦点主要......
第1幕新剧诞生1907年春天,东京的留日学生团体“春柳社”演出了法国小仲马的名剧《茶花女》第3幕和根据美国作家斯托夫人小说《汤......
20世纪70年代以来,翻译研究的领域不断扩大,跨学科研究趋势日益显著,研究视角已从以单一的“文本中心论”扩展到多元化的、宏观的大文......
米歇尔.福柯的权力话语理论指出:任何话语,包括文学的话语,都是社会中权力关系的产物,话语乃是权力的话语。作为一部西方重要的文学......
林纾翻译的删改手法体现出文化环境对于译作的影响,本文以《黑奴吁天录》、《Uncle Tom’s Cabin》为例,从民族危机与革新氛围,儒......
在翻译活动的诸多主体性要素中,译者主体性的作用无疑是最重要的,而"目的论"恰好为译者主体性的阐释提供了有力的理论支撑。从"目......
林纾是中国近代大规模译介外国文学作品的第一人,但他"不谙西文",从作品的选择到对原文的理解都取决于与他合作的口译者.他的翻译......
林译小说中有大量的增补、改译和删除等形式的有意误译。林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。根据传统的翻译理论,该译作被......
后殖民主义和杂合理论的发展为翻译研究提供了一种新的视角和方法。后殖民主义理论指出不同国家和民族之间的政治、经济上的不平等......
林纾,是晚清时期著名的文学家和翻译家,也是近代文学翻译的开创者,是把西方文学引进中国的第一人。他的出现是在非常特殊的背景之......
春柳社的《黑奴吁天录》是我国话剧的首次公演,但是,关于这次演出重复性的记述比较多,缺乏对原始资料的深入考证。事实上,我们耳熟......
晚晴时期的翻译家林纾开创了外国小说翻译的先河,对中国的翻译有着重要的作用,但后人对其译作的评价可谓是褒贬不一,该文以"求真-......
期刊
在中西方传统翻译论中,“忠实性”原则一直被视为评判译文好坏的重要标准。20世纪70年代,随着翻译的“文化转向”的出现,翻译不再是简......
20世纪60年代末接受美学的产生曾在西方文艺理论界激起巨大的反响。该理论以现象学美学和阐释美学为基础,以读者和作者的关系作为......
林纾不懂外语,却成功地翻译了一百七十九部西方文学作品,成为近代中国文坛的佳话。林纾的翻译既受到了广大读者的热烈欢迎,也受到......
20世纪80年代末期,后殖民理论被应用到翻译研究中去,形成了后殖民翻译理论。该理论超越了传统翻译研究中文本的局限,转而对影响翻......