从文化语境动态顺应视角看《红楼梦》中社交指示语的英译

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alexiss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社交指示指在语言结构中能反映出语言使用者的社会地位及语言使用者之间的社会关系的那些语言手段。表示社交指示的指示语有人称代词和表示称谓的词(戈玲玲,2002:43)。本文只讨论后者。每种语言在其漫长的发展演变过程中,都形成了各自独特的社交称谓系统。由于儒家思想和封建礼教的影响,中国人长期形成了一种长幼有序,男女有别的宗法关系,从而汉语中的社交称谓种类繁多,详尽精确。英美人受基督教文化的影响,崇尚个人价值,强调表现自我,其亲属称谓简略概括。故社交称谓在英语中并不典型。因此,这给汉语社交指示语的英译带来了极大的困难。又由于社会的不断发展变化,社交指示语本身也会随之变化;再加上汉英文化的差异,汉语社交指示语在英语中出现了大量的词汇空缺和文化空缺现象。故英译汉语社交指示语时要准确传递原语的信息实非易事,完全忠实的翻译是很难的。《红楼梦》是中国古典文学中的一朵奇葩,素来被誉为中国明清文化历史的全息图像,细致入微地描绘了四大家庭的盛衰荣枯。其中人物几百余,作者生动而真实地构建了一个纷繁复杂的人际系统。他们之间男女有别,长幼有序,尊卑亲疏不错规矩。在维系这种等级森严的封建官宦家族秩序中,社交指示语的作用非同小可。本文以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本与霍克斯、闵福德的《红楼梦》英译本为研究对象,所选取的语料均来自语料库,对《红楼梦》中的社交指示语进行了详尽的分类并进行了大量的译例对比分析,试图从文化语境动态顺应视角探讨社交指示语英译中的隐含文化信息传递。本文以耶夫.维索尔伦的动态顺应论为理论指导,在文化语境中研究社交指示语的翻译。研究结果表明社交指示语的翻译应在文化语境中进行,因为同一个社交指示语在不同的文化语境中有不同的含义。顺应文化语境可以决定社交指示语所含文化信息是否需要传递同时也是解决汉语社交指示语在英语中出现了大量的词汇空缺和文化空缺现象的一个很好途径,顺应不同的文化语境就会采用不同的翻译方法和策略。
其他文献
目的考察依达拉奉注射液分别与0.9%氯化钠注射液、葡萄糖氯化钠注射液、5%葡萄糖注射液、10%葡萄糖注射液配伍的稳定性。方法应用高效液相色谱仪测定依达拉奉注射液中的含量,
加速科技进步、加快科技成果向生产力转化的进程,是实施“科教兴农”战略,发展我国农业生产的关键所在,是振兴山西农业的现实选择和必由之路。但是,现阶段我国科技成果的转化推广
为减小可再生能源出力波动对电网的影响以及加快电动汽车的普及速率,以最小化可再生能源的出力波动和最大化电动汽车用户收益为目标函数,计及电池储存电量约束、充放电功率约
在2010年收入增长38%的基础上,2011年中国电子产业仍将保持两位数的增速。据调查,电子元器件分销商对中国市场前景持乐观态度,大部分厂商表示其在2011年销售额将实现双位数的
课堂提问历史久远,在课堂教学中有重要作用。教师通过提问引导、组织学生积极参与各种课堂交际活动,为学生创造交流信息、表达思想的环境和机会,使学生通过交际促进语言学习
广场舞是一个时代的象征,是群众文化建设的重要途径。现在的管理机制更加完善,人们对这项活动也越来越满意。就个人而言,跳广场舞能强身健体,愉悦心情,振奋精神。而在国家层
《舜典》命夔数言曰:“诗言志,歌咏言;声依咏,律和声。”诗歌从一开始便与音乐紧密相连。诗歌的音乐性是一个古老的诗学概念,无论是作为一种语言学的隐喻,还是关于格律的探讨
本文旨在深入分析翻译研究中的接受过程,并基于此证明翻译中译者适当再创造的必要性。姚斯和伊索尔提出的接受美学,给文学评论界带来了一场革命,并最终使文学评论的中心实现
明确了“核心素养”的概念,以及英语学科核心素养的内涵。阐述了小组合作学习的目的及意义,并结合教学实例,探析了应用小组合作学习培养英语学科核心素养的策略。认为在利用
模因论是当代关于文化传播的新理论。“模因”的概念是由道金斯提出,它是类似于基因的一种文化单位。模因也称文化基因,指的是诸如信念、思想、价值观或是语言等,它通过非基