论文部分内容阅读
近几十年来,翻译理论研究得到了长足发展,有关翻译的理论与研究更是层出不穷,但是的对于戏剧的翻译研究却鲜有人言。因为戏剧翻译有异于其他文体的翻译,译本除了供读者阅读外还必须考虑实际演出的需求,所以戏剧翻译及相关理论研究有一定的难度。
戏曲作为一门古老的舞台艺术,是世界文学遗产的一个重要组成部分。随着中外文化的不断加深交流,许多中国传统剧目也为世界所知。《长生殿》是中国古代戏剧史上的一朵奇葩,自诞生起到现在,一直以其高超的艺术魅力和强烈的舞台效果吸引着无数的观众。许渊冲的英译本《长生殿》不仅保留了原剧的文学美感,而且很能适应舞台演出的需求,带给人读、视、听的多重享受。本文主要从接受美学的角度对该译本进行简要分析。
接受美学理论确定了读者或者观众的中心地位,让文学研究的目光从作者、作品转移到读者身上来。接受美学提出,文学作品的价值的实现存在于读者的阅读和理解过程中,并最终取决于读者的接受程度。而戏剧翻译强调,舞台的表演效果取决于观众的理解和接受。在这一点上,戏剧翻译和接受美学有着共通之处。本文试图将接受美学引入到戏剧翻译过程当中来,通过对许渊冲英译本中的韵律、修辞、称呼、典故以及历史地理专有名词等的翻译实例,与接受美学中的视野融合和意义未定点这两个概念相结合进行分析,力求探讨戏剧翻译中使用接受美学的方法和策略。
本文共分为六章。第一章为绪论。主要介绍一下研究目的、研究背景、研究意义和本论文的大纲。其后的五章以接受美学为理论支撑,对许渊冲《长生殿》英译本展开研究。
第二章为文献综述。主要介绍在西方和中国在接受美学理论下进行的翻译研究以及中西方的戏剧翻译方面进行的理论研究。
第三章是为第四章的文本分析提供理论支撑的理论框架部分。首先是接受美学理论的起源和简介,再引入了接受美学的四个概念:期待视野,视野融合,意义未定点和审美距离。
第四章是将接受美学中的四个概念-期待视野,视野融合,意义未定点和审美距离融合到戏剧翻译当中,与戏剧翻译相结合,形成了本文的理论基础和方法论。
第五章是文本分析,从接受美学角度对许渊冲英译《长生殿》的译本进行分析。文本分析主要是从视野融合和意义未定点两个概念出发,分别对许译本中韵律、修辞、人称、典故和历史地理专有名词的翻译来进行分析
第六章是结论部分,作者从接受美学角度对戏剧翻译的一些策略和方法进行了总结。
本文从接受美学角度对戏剧韵律、修辞、典故等的翻译进行了分析,除了将视角这一新的理念引入到戏剧翻译中,本文还有一个更重要的目的是希望能给戏剧翻译者提供一些策略和方法以供参考,从而引起更多人对戏剧翻译研究的关注。