论文部分内容阅读
隐喻,不仅是一种修辞手法,更是一种思维推理方式和认知机制;不仅是生活中的普遍现象,更是文学创作的基础。在以形散神不散而著称的散文写作中,作者通常使用大量隐喻来抒发情感,突出主题。因此,比较散文和译文中的认知过程和概念隐喻的使用情况对于散文的理解和翻译有着突出的意义。Once More to the Lake是美国著名散文家、文体学家怀特最具代表性的散文作品之一,其写作风格清新雅致,含有大量匠心独运的隐喻、娟好静秀的语调和迷人雅致的韵律。其较有影响力的中文译文《再到湖上》是由中国著名翻译家、编辑、学者兼散文家冯亦代先生翻译完成的。本文以概念隐喻理论作为理论框架,对英语散文Once More to the Lake和其中文译文《再到湖上》进行了概念隐喻认知分析,并回答了以下问题:散文Once More to the Lake中的认知过程是如何实现的?其中的概念隐喻是如何突出散文主题的?译者在《再到湖上》中重构的认知过程是否与原散文的认知过程一致?中英文中概念隐喻的使用情况有何异同?通过定性和对比分析,本文得出以下观点:1Once More to the Lake中的隐喻可分为时间系统、湖系统、人类系统和其他隐喻系统(包括声音隐喻和生命隐喻),其认知过程通过该四类概念隐喻系统得以实现。2.四类隐喻贯穿全文,形成两条主线——“事物发生变化”和“事物恒定不变”。在“变”与“不变”间,怀特表现出对缅因湖的喜爱之情,抒发了物是人非的感慨,并逐步升华了散文主题——生命交替更换,我们应该敬畏生命。3.由于人们享有相似的生理结构和生活经历,使得不同文化的概念认知系统有一些相似性,体现在:(1)Once More to the Lake和《再到湖上》中有一些共同的概念隐喻,如“时间是某物”、“时间是运动的物体”、“时间是静止的而我们运动于其中”、“动作是声音”、“思绪是运动的物体”、“声音是破坏性事物”、“声音是镇静剂”、“音乐是食物”、“生命是置换”等;(2)英语原文和汉语译文共有相似的认知过程——人格化、动物化和具体化。4.中美文化的差异性使得译本和原文中的隐喻和认知又存在不同之处:(1)在Once More to the Lake和《再到湖上》中,表达相同的隐喻存在细微的差别,如感情基调、比喻意义和深层的语义含义等有所不同;(2)在表达相同目标域时,英语原文和汉语译文分别采用了不同的本体域;(3)英语原文和汉语译文中存在本民族文化独有的概念隐喻,如Once More to the Lake中的“戏剧隐喻”、“教堂隐喻”、“魔法隐喻”和《再到湖上》中的“图画隐喻”、“吃饭隐喻”等。本文的意义在于本研究在帮助人们更好地理解散文Once More to the Lake的基础上,丰富和拓展了散文翻译研究的内容和视野,同时证明了概念隐喻理论对散文认知和散文翻译的解释力度——概念隐喻理论能够帮助大家更好地分析和理解散文中的隐喻和认知过程,并且能够使翻译家更好地重构原语散文中的“形”和“神”。论文作者希望本研究能为散文认知及其翻译研究提供相关借鉴。