论语用意义上的对等翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:punkyard
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种跨语言文化的交际。在现代社会中,翻译扮演着越来越重要的角色。翻译对等多年以来一直是翻译理论中的核心概念。中外翻译学家对翻译标准提出了许多不同的见解,在实质上都认为对等是翻译的基本标准之一。可是鲜有人提出怎样才能做到对等地翻译。本文从语用学的角度提出语用意义的对等是对等翻译的基础。全文分为五个部分。 第一章阐述了确立对等翻译的基础的必要性,认为这个基础是判断翻译是否对等的标尺。如果译本没有达到这个基础,翻译的基本目的就不能实现。 第二章回顾了国内外对对等翻译的论述。各译者对翻译标准提出了许多不同的见解,可是鲜有人提及这个标准的基础是什么?译者在翻译过程中必须先做到什么才能实现对等地进行翻译?其实这个最先要做到的就是语用意义的对等。 第三章对语用意义进行了详尽地分析阐述,指出语用意义包括言外之力,言后之力,会话含义,比喻意义和所指,论述了怎样在翻译中实现这五种语用意义的对等。 第四章区分了语义意义对等和语用意义对等,指出在语义意义对等和语用意义对等发生冲突时,我们应舍弃语义意义对等去获取语用意义对等。 第五章重申了语用意义对等是对等翻译的基础。为了确保翻译的对等性,译者应先做到语用意义的对等。但本文并不排斥其它的对等,认为译者应争取更多更好的对等,使翻译更加完美。
其他文献
通过对广州市的黄花岗公园、越秀公园、珠江公园、云台花园观赏植物造景的调查研究,查清了该四大公园观赏植物种类和造景类型,在此基础上运用植物学、生态学、美学的原理进行分
二战以来,伴随着医疗损害发展成为严重的社会问题,医疗损害免责条款应运而生并日呈蔓延之势。然其法律效力如何,各国立法和判例始终没有定论。我国实务界早已对此争论不休,但理论
文革美术,一直以来是当代中国美术史上的空白,也是最富有争议性的美术话题;近几年来,美术界也开始对文革时期的美术现象进行关注,如,王明贤、严善淳的《新中国美术图史1966——1976
肺部感染是急性脑卒中患者最常见的并发症,其发生率与患者年龄、疴隋严重程度和是否合并如糖尿病、肿瘤等各种基础疾病有密切关系。笔者对肺部感染与脑卒中患者预后的关系进行
自从1980年中国的人身保险业重建以来,该行业已经取得了快速发展,尤其是最近的十年。整个市场规模在不断扩大,消费者的保险意识在不断提高,保险监管也在不断加强和更加合理化。随
近年来,全球电信业一片萧条。中国电信业也随着市场的逐步放开和竞争的不断加剧,正在走向微利时代。ARPU值曲线每年都在令人痛心地下滑。为此,中国的电信企业必须清醒地认识到,成
对话教学相对于独白教学而言。独白教学是指教师自言自语而缺乏与学生的真正沟通以及交流的一种教学形态,它根源于主客二分的认识论,是17世纪以来西方理性主义思潮渗透到教育领
电影,作为所有艺术形式中最年青的艺术,其研究重心与世界哲学、文论研究的重心趋势走向一致,即从以研究编导、作品为主逐步转向以研究观众为主。从某种意义上讲,电影的现实接受问
研究背景 毛囊是一个经历生长期、退行期和休止期周期性生长的微小器官结构,在此周期性生长的过程中对许多生长因子、细胞因子、激素、神经肽、药物等多种体内外因素高度敏
污泥农业利用作为污泥处置的一种较好方式已越来越被世界各国广泛采用。然而,被暂时固定在污泥中的重金属在土壤中是否会被活化而被植物吸收也成了人们担忧的问题。本研究主要