联系式句法特点的三重分析及英译汉策略研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjp_djx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
叶斯柏森认为语法分析可以有三个不同的角度——形式(form)、功能(function)及意念(notion)。语法分析可以从某一既定形式出发,探讨该形式所承载的语法功能,进而考查它和外部世界(人的思想)的联系。当然也可以从意念出发,沿着相反方向直至形式。他同时认为,这三个角度是相互补充的。分析特定语法事实往往会综合这三个角度。本文采用叶斯柏森该研究视角,分别从这三个角度分析研究了联系式(nexus),从中概括出联系式的三个主要特点,并把该分析方法运于到英译汉实例分析,提出了一些具体的翻译见解。联系式的第一个特点表现在和组合式(junction)的区别上。两者是叶斯柏森为区别词的不同组合(combination)而提出的。叶斯柏森把句子中的词(或词组)分为三品:首品、次品、三品。首品和次品可以结合形成组合式或联系式。他认为,二者主要区别为:前者是静止缺乏生气的结构,用于表达单个合成的概念(a composite idea);后者是动态充满活力的结构,联系两个独立的概念。这点实际上可理解为联系式的意念特征。第二点是联系式的形式特点。该结构中首品词和次品词的词序,通常次品词在首品词之后。这一词序和英语语言自身特点有很大关系,文章比较详细地分析阐述了这一特点。第三点,联系式的语法功能在于表达主谓关系。叶斯柏森认为,联系式不一定是含有主语和谓语的完整句子,但是却总能分析出联系式中的主语部分和谓语部分。把上述方法及联系式特点运用于实际句法分析,可以发现能把许多组合归类为联系式。文章重点分析了三类英文组合:联系式名词(nexus substantives)、形容词组合后置(adjectives in post-position)和定语从句。通过分析,笔者提出了这些组合的翻译见解。联系式名词是叶斯柏森联系式的一个子类,本该翻译成相应的汉语联系式。但由于汉语长期受词类划分的影响,把这一结构看成名词结构,翻译出来的译文是累赘的名词结构。英文形容词组合后置也容易引起误解,往往视为定语后置,翻译时简单还原为前置定语。通过分析后置形容词组合的特征及引起后置的主要原因,可以发现,后置形容词组合及其所修饰的成分往往可以视为联系式结构。一般认为,定语从句作定语用,翻译时也通常简单还原为前置结构。结果译文中出现长串累赘的前置定语,和汉语语感差别甚远。实际上,很多定语从句不能简单理解为定语。分析发现,联系式可以用于翻译不少含定语从句的结构。在这三类组合中分析出联系式结构,进而采取相应的结构对译,得到的译文既没有背离原意,又符合译入语规范。这对于避免那些看似忠于原文实则背离的蹩脚译文有重要的指导意义。
其他文献
不久前,记者从第6个世界认可日主题活动上获悉,国家认监委将加快培育发展认证认可和检验检测服务业,完善检验检测认证公共服务平台。这是国家认监委组织开展认证认可促贸惠民行
目的:总结老年脑血管病的护理要点。方法:对我科2003年1月~2007年12月收治的老年脑血管病712例患者及其中371例出现并发症患者,分别采取的相关护理措施进行回顾性分析。结果:712
有限转角直流无刷电机是靠改变输入的PWM的占空比驱动的,由于系统存在多变量和非线性,传统的方法难以建立准确的模型,导致控制精度低。提出一种采用对输入PWM进行采样计数的方法
在全面深化改革的战略部署中,政府购买服务无疑是一项重要举措。政府购买服务涉及国家治理方式、社会管理模式和财政资金使用方式的变革,是对我国传统管理模式的一场深度调整
随着建设生态住宅、绿色住宅呼声的日益高涨,许多房地产开发商开始在住宅小区建设的同时进行园林绿化、试图为住户营造优美的居住环境。住宅小区的园林绿化设计应突出地方特色
<正> 笔者在20余年前偶然发现,强刺激环跳穴,不留针,使患者酸麻重胀的针感保留了十几小时,而使坐骨神经痛得到了很大缓解。以后不断模索与体验,进一步证实了这种现象的存在,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨了静脉溶栓对于治疗急性缺血性脑卒中病人所起到了重要作用,并评估了静脉溶栓在干预后所起到的显著效果。方法本次研究主要选取了2016年7月~2017年7月就诊的65例急性
<正> 家父李中和业医几十年,积累了较为丰富的临床经验,临床之选穴,注重少而精的原则。经多年探索,积累了一定数量的特效穴,不少病证往往只取一穴就获显效。现举五穴,并附家