从语音、词汇部分看宫岛大八《急就篇》系列汉语教材对《语言自迩集》的继承与改变

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hwen1023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宫岛大八所编著的《急就篇》系列汉语教材在日本近代化时期的汉语教学中起到了承上启下、首开系列教材之风的重要作用。日本明治维新之后,日本本土的汉语教育随之发生了巨大的变化,由教授南京官话逐步改变为教授北京官话。与此同时,能够适应这种巨大变化的汉语教材却只有英国人威妥玛编写的《语言自迩集》。在这种历史情况下,日本本土的汉语教材编写逐步升温,出现了一个北京官话汉语教材编写的热潮。本文所研究的《急就篇》系列教材便是这个热潮中最为重要的教材之一。它与《语言自迩集》相比,在语音、词汇部分既有继承又有改变。文章认为,《急就篇》系列教材的语音部分《急就篇发音》在继承威妥玛式拼音的基础上做出了细微的调整,声母的表音与现代汉语拼音更加接近,新增加的辅助发音符号更贴近日本汉语学习者的需求。相比语音部分而言,词汇的处理在《急就篇》中则体现了“支那语”教育态势成立时期日本本土汉语教材创新突破的特点,新增加了单独的词汇部分。与同一时期的汉语教材不同的是,《急就篇》系列教材中的词汇部分改变了词类单一、实用性差的弊端,在同类教材中显现出了独特的一面。本文立足于对宫岛大八《急就篇》系列汉语教材语音、词汇部分的分析,同时与《语言自迩集》进行对比研究,考察其在语音、词汇部分所作出的继承与改变,并分析原因,探究继承与改变之下的更深层次的“国别化”因素,力求为我国现代国别化对外汉语教材的编写提供可行性建议。站在中国对外汉语教材编写者的立场上,这些继承与改变之处,可以为我们编写带有“国别化”特色的对外汉语教材提供不可多得的借鉴。
其他文献
对影响多媒体教学质量与效益的主要因素及多媒体教学质量的定性评价指标的确定,运用模糊数学建模方法,将定性评价指标转换为有限定量评价指标。通过权重系数、评价系数的合理
在相当长的时期内,翻译研究主要采用规范式研究。其重点一般都集中于对翻译的性质、标准和技巧进行探讨,忽视了对翻译过程中最具活力的因素——译者的系统研究。20世纪70年代
近年来随着经济全球化的飞速发展与计算机网络信息技术的广泛应用,安全性和开放性的矛盾也日渐突出,信息系统安全与网络的重要性也日益突出。一些网络恐怖事件、间谍软件、黑
<正>目前中学语文试卷评讲课上存在着不少效率低下的现象,主要表现为以下几种形式。一是核对答案。教师上课仅仅报答案而已,完全不作讲解。二是逐题讲解。这种教师很辛苦,生
本文通过对碳税和碳关税的比较,提出我国征收碳税必须提上议事日程。同时认为我国碳税政策设计应遵循以下原则:促进国家经济发展与节能减排并重原则;先试点再推广原则;税率先
在斯皮伯和威尔逊提出关联理论的基础上,格特提出了关联翻译理论,给翻译提供了新的视角。本文旨在运用关联理论研究幽默话语中文化要素的翻译。由于植根于不同的文化背景,幽
后殖民主义理论兴起于二十世纪七十年代,又称“文化殖民主义”。旨在研究殖民主义时代结束后,殖民地与宗主国家的关系。后殖民主义理论指出,殖民主义结束后,原殖民地国家用文
开展城乡建设用地增减挂钩补偿模型研究,对于保护耕地、保障农民合法权益、推进城乡统筹发展、维护社会稳定和经济可持续发展,具有重要的理论意义和现实意义。针对我国城乡建
歇后语是汉语习语中一种独特的语言形式,是中国文化的一个组成部分,其结构在其他语言中几乎难以找到相应的表达方式。尽管前人对歇后语进行了诸多研究,但大多停留在对歇后语
本文的主要研究对象是在目的论理论框架下,2006年由中国少年儿童出版社出版的、由马爱农翻译的《绿山墙的安妮》汉译本中的词汇选择来反映翻译者的主体性。文章首先全面回顾