论文部分内容阅读
中国典籍蕴含着丰富的文化内涵,在向西方读者介绍中国文化的过程中,典籍英译扮演着很重要的角色。典籍英译作为翻译学科中一个新的分支,是翻译研究中备受关注的一个课题。典籍英译最初的研究大多集中于文本对比研究以分析译本的优劣,而在近年来的研究中,文本中的文化信息越来越受到重视,如何传达典籍英译中的文化因素以及各种典籍英译作品是否达到了文化交流的目的,成为典籍英译作品的一个新的评价标准。在关于典籍英译作品的文化因素翻译研究中,关于中国典籍英译作品中不可避免的文化缺失与补偿的研究也受到了学者们的广泛关注。二十世纪七十年代以来,翻译学界掀起了一股文化热潮,翻译与文化之间的关系被重新审视和定义,从而形成了文化翻译观。这次文化转向中最有代表意义的是巴斯奈特提出的文化翻译观。巴斯奈特认为翻译是文化内部与文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。翻译不是一个纯语言行为,它深深根植于语言所处的文化中。巴斯奈特文化翻译观的提出,为翻译学界,尤其是文化因素涉及较多的典籍英译研究领域,提供了一个新的导向,把典籍英译作品的研究从简单的语言层面提升到深层的文化层面上来,具有重要的理论指导意义和实践意义。《宋明平话选》是杨氏夫妇众多典籍英译作品中“最满意的作品”,其内容选自中国明代平话小说中的代表“三言二拍”。本文选取杨译《宋明平话选》为研究对象,以巴斯奈特的文化翻译观为理论依据,通过查阅相关中国古代文化细则和内容的资料,对译者在该典籍作品英译过程中遇到的各种文化因素的处理进行分析,剖析其中文化缺省的补偿手段和应对策略,指出其优点和缺点。通过诸多文本分析,作者最后得出结论:该典籍英译作品中译者对文化缺省的补偿包括三种情况——完全补偿、部分补偿和零补偿,补偿的程度取决于源语和译语语言文化的共识程度,并且受到译者翻译目的的影响。该译本在文化翻译方面虽然有些缺憾,但也有许多成功和经典之处。通过作者的分析,希望能为今后的中国典籍英译的研究提供有益的借鉴。本文由六章构成。第一章是引言部分,主要介绍了本文的研究动机、背景和文章基本结构。第二章中作者进行了理论回顾,指出了文化缺省和翻译补偿的内涵,并对所选语料的研究现状进行分析。第三章探讨了巴斯奈特的文化翻译理论,形成全文的理论框架,第四章介绍文章选取的语料《宋明平话选》,包括其原作及原文作者、译作及译者的相关信息。第五章是文章的主体部分,其中作者根据奈达对文化的分类,选取若干涉及文化翻译的文本,用巴斯奈特的文化翻译观解释杨氏夫妇在翻译过程中对各种文化因素的处理。第六章总结全文观点,得出结论,并对典籍英译中文化的传播能力提出进一步的意见。