论文部分内容阅读
汉语和维吾尔语属于两种不同的语系,它们在语音、词汇和语法等方面都有明显差别。维吾尔语属于阿尔泰语系中的黏着性语言,它的主要特点是,除了个别的构型词缀,动词的每一个构型词缀只表示一个语法意义。所以要在某一词中表达三种意思必须加三种构型词缀。词根和词缀之间的关系不强,在去掉构型词缀和构词词缀的情况下,词根的形式和意思都不会发生任何变化。比如:“工作”这一词在维吾尔语中独立运用,其后加各种词缀不会是原来的词形发生变化。另外,维吾尔语具有特别丰富的形态变化,语序的变动不影响其句子的语法结构和主要意思。
汉语属于汉藏语系的独立语言,它跟维吾尔语的最大差别就是它没有形态变化,句子只能靠语序来表达意义,汉语的语序是不能随意变动的。即语序决定句子的语法结构。句中某一词的变动会引起整个句子句法结构的变化。可以说这两种特点是汉语和维吾尔语最明显的差别。助词在汉语中也有很重要的地位,词跟词之间的语法关系除了靠语序外只能靠助词来表达。例如,词组“我的苹果”中“我”和苹果之间的关系是用助词“的”来表示的。汉语中的特殊句型与维吾尔语相差甚远。其中“把”字句是现代汉语中极为常见而且颇具特色的句式之一。也是学习汉语的维吾尔族爱好者们公认的语法难点之一,母语非汉语者对于该句型的掌握及运用难以做到得心应手。那么我们学习汉语与从事这两种语言之间的翻译时怎样才能对该句型做到运用自如,得心应手呢?应该用什么样的翻译技巧才能把汉语中的特殊句型“把”字句准确的翻译成维吾尔语昵?
任何一个事物的特点是相对于另一个事物来说的,对单个儿的事物的特点下定义很难。对两种或多种事物进行比较才能把它们的特点详细准确的表达出来。当然,找出某种语言的语法特点也不例外。本文通过对现代汉语中“把”字句的结构类型表意功能来研究它在维吾尔语中的对应表达问题。在研究过程中,我运用了著名作家巴金的长篇小说《家》中“把”字句的汉维译文对照来归纳它在维吾尔语译文中的表达形式。
首先,我从《家》这一书的汉文版和维吾尔语版本(著名维吾尔语言学家,翻译家海米提,铁木尔先生译)中抽取建立了“把”字句的例句库,本库中总共有427个“把”字句实例。在对实例分析,研究的基础上进行分类,其中以名词宾格词缀“-ni”来翻译的“把”字句有366个;以名词向格词缀来翻译的有26个;以名词从格词缀来翻译的有10个;以名词第三人称领属人称词缀来翻译的有9个;以名词主格形式来翻译的有8个;以连词来翻译的有7个;以名词领属格来翻译的有1个。例句库分类工作结束以后再对它们进行研究,试图探求“把”字句的一些语法特点及该句型在维吾尔语中的对应表达问题。
“把”字句是现代汉语中最为常见而且最具特色的基本句式,是现代汉语语法中的难点和重点之一。也是现代汉语语法中的热点之一,对“把”字句的研究已经有为数不少的专题书和论文。有关现代汉语“把”字句的研究,上可追溯至1924年,至今历经八十余年之久,是现代汉语语法研究中历史最为悠久的研究课题之一。虽然“把”字句研究已经得到了上述丰硕成果,但本人在查阅资料过程中深深的体会到,研究该句型跟维吾尔语中的相应句型进行对比的文章数量很少。这表明虽然对“把”字句的研究已经做了很多,但这一方面的研究还远远不够。更谈不上比较系统的分析“把”字句的各种语法特点,跟维吾尔语的相应句型进行对比,探求该句型在维吾尔语中的对应表达问题的文章。希望我的这篇论文及研究成果能够对这以方面的研究做到一个小小的弥补。
本论文第一章主要说明了该句型的定义,运用限制,句法结构特点,语义类型及特点等一些主要的语法特点。第二章说明了现代维吾尔语中的相应句型。本人从《家》这一书中收集“把”字句实例并在进行分类的实际工作中发现现代汉语语法中的“把”字句被翻译成维吾尔语时一般是用现代维吾尔语中的名词宾格词缀“-ni”来表示的。因此本人在论文的第二章比较详细的介绍了维吾尔语中名词的宾格形式。这一章内容的第一节包括现代维吾尔语中以名词词缀“-ni”作为语法标志的名词宾格形式的一些语法及运用特点。第二节主要介绍“把”字句翻译时比较常见的,以名词词缀“gha/qa/ge/ke”作为语法标志的现代维吾尔语中的名词向格形式。论文第三章是现代汉语“把”字句跟现代维吾尔语中相应句型的对比。大多数维吾尔族汉语学习者以为现代汉语中的“把”字句式跟现代维吾尔语中带名词宾格词缀的句式是一样的,也就是误解为现代汉语“把”字句在维吾尔语中都用“-ni”来表示。甚至在介词“把”跟“-ni”之间划等号。因此本人在论文第三章用实例来对比“把”和“-ni”的语法特点并说明它们之间不能同日而语。通过前三章的研究,本人在论文第四章试图探求“把”字句在维吾尔语中的对应表达及翻译技巧。从《家》中收集到的所有“把”字句在维吾尔语中的对应表达形式共有七种。即,名词宾格形式;向格形式;从格形式;名词第三人称领属形式;主格形式;连词及领属格形式。其中以名词宾格形式来表达的“把”字句最多,以名词领属格形式来表达的“把”字句最少,只有一个。因此本人找出了该句型的六种翻译规律。本论文最后一部分给出了从《家》中找出的所有“把”字句的汉维文对照及翻译技巧。本人按照它们的翻译特点进行分类,再对每一类例句组进行比较,试图探求该类句子的翻译规律从而总结出了它们的基本翻译技巧。