论文部分内容阅读
传统的译学研究,侧重于产品研究,忽略了过程研究。然而,没有过程研究的翻译学是不可能成为一门独立的学科的。惟有借助于认知心理学的研究方法,方可探究翻译的“黑匣子”之谜。本研究以二十名中国大学翻译专业二、四年级学生为研究对象,采用认知心理学“有声思维”的方法来获取数据,并对收集到的TAPs语料进行编码,以提取包含在受试者在翻译过程中的翻译策略。最后,再结合问卷与访谈,对英汉翻译和汉英翻译过程中受试者的翻译策略进行了统计、定性分析和定量分析,以获取关于翻译策略的数量、频率和分布的相关数据。本研究主要结论如下:1.就本研究中的中国被试而言,Kiraly于1997年提出的德国学生在德英互译过程中常用的策略里,“回译”和“中断翻译,再重新开始”这两种策略根本没有使用。其余十八种策略多少都有使用。此外,本研究又发现中国学生易于使用的六种策略:“内部选择”;“延迟尝试”;“初步解决问题”;“自行修改”;“读原文片段”及“读原文全文”。2.在这二十四种策略里,中国学生在英译汉翻译过程中易于使用两种策略:“监控目的语的准确性”和“自行修改”;而在汉译英翻译过程中易于使用的五种策略是:“接受内部解决”;“发现问题”;“汉英词典查询”;“做出直觉判断”;“释义原文片段”。3.翻译产品的分数随着翻译任务(英译汉或汉译英)的改变和被试年级的变化而变化。被试的英译汉成绩优于汉译英成绩。被试在翻译过程中使用的翻译策略的多寡与其对原语和目的语的掌握程度及在翻译培训中获得的翻译经验有关。4.就翻译过程中的四个阶段而言,被试在翻译过程中的第二阶段(深思熟虑期)、第三阶段(豁然开朗期)大量使用策略;在翻译过程中的第一阶段(理解准备期)策略较少;在翻译过程中的第四阶段(检查评价期)几乎没有策略使用。二、四年纪被试在翻译过程中的第二、四阶段,策略使用具有显著性差异。本论文分为六大部分:第一部分提出了此项研究的意义,并对所做的研究主题进行了简要的介绍。第二部分在对相关研究回顾的基础上,指出本研究不同于以往研究的特点。第三部分指出了本研究所涉及的主要理论基础及相关术语的界定。第四部分主要陈述本项研究的实验设计,包括目的、研究问题、、实验方法、被试、实验材料、实验工具及实验过程。第五部分是本文的核心部分,主要对所收集的数据进行定性分析和定量分析。第六部分则得出该项研究的结论。翻译过程研究是一个有前途的领域,前景很鼓舞人。但是它也是不可能一蹴而就的。在研究者面前还有很长的路要走。