游记文本The Deepest South of All(节选)汉译实践报告

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:margaret9163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践节选自英国畅销游记作家理查德·格兰特于2020年出版的游记《美国最南方》中的2-5章。该书半是游记,半是历史,记录了作者在美国密西西比州纳齐兹小镇扣人心弦的旅行见闻。在讲述小镇人民努力直面奴隶制问题的同时,该书揭示了南北战争后非裔美国人的现实生活面貌及一直困扰美国人的种族冲突根源,对于中国读者了解美国奴隶制时期黑人的生存状态和影响至今的复杂的民族意识颇有裨益。通过对源文本的分析,译者发现文本蕴含丰富的历史和文化信息,涉及诸多文化负载词、复杂句式和修辞手法等,这些对于中文读者的理解构成困难。所以,相较于传统的以文本为中心,译者在翻译时更关注把读者放在中心位置;而接受美学理论也强调以读者为中心,两者不谋而合。由此,本文以接受美学理论为指导,对《美国最南方》的词汇、句法和修辞等方面进行案例分析,从而总结出译者所采取的翻译策略和方法。根据译文特点,词汇层面,译者对具体的词汇主要采取增词和省译的方法帮助读者理解源文本中的生涩词汇;句子层面,译者通过使用增译和句式调整等手段使译文符合读者的语言表达和阅读习惯;修辞层面,译者通过对具体的修辞手法采取直译和加注的方法以满足读者对源文本中历史和文化等信息的期待视野。本翻译报告共四章:第一章任务说明介绍了翻译任务的背景、目的和意义、以及报告的结构;第二章过程描述包括翻译准备、翻译阶段和译后管理;第三章案例分析从词汇、句法和修辞等三个层面探讨接受美学理论对游记文本翻译的指导;第四章为结语部分,包括报告的主要发现、收获、尚存局限和翻译实践的建议。通过此次翻译实践,译者发现强调以读者为中心的接受美学理论能够指导游记文本的翻译,以期能为未来此类型的游记文本翻译提供一定参考。
其他文献
本次翻译报告原文本为袁銮的《贵阳旅行指南》(2019),该指南介绍了贵阳的历史、食宿、交通及景点,为读者了解贵阳提供了详细的信息。译者选取第四章“游城”进行此次翻译实践。该部分主要介绍了贵阳的山川河流、动植物、喀斯特地貌等自然景观,以及习俗、节日、饮食、建筑、历史古迹、少数民族服饰等人文景观。该指南语言优美、文字简练、信息丰富,具有文学性与审美价值。如何准确传达原文信息,增强译文可读性,是本次翻译
学位
该报告以旅游指南——阿卡迪亚国家公园全文为研究对象,探讨在变译理论的指导下如何进行英译汉的翻译实践。在本书中,原文作者介绍了缅因州的景点、当地美食、游览攻略、自然资源等情况,以及缅因州在旅游业取得的成就。原文属于旅游文本,具有丰富的地域特色和独特的语言和非语言特点。为了有效地向目的语读者传达原文信息,译者在原文本分析的基础上,在变译理论的指导下,通过增、减、缩、并、编等策略,对译文进行了一些改进。
学位
本翻译实践报告基于英汉翻译实践撰写。译者选取的源语文本为《华西边疆研究学会杂志》1944年第十五卷A编人文科学版中关于贵州海葩苗的内容。该部分主要介绍了贵州海葩苗的历史、海葩苗人、经济社会情况、职业、食物、服饰、社会习俗、婚姻制度、丧葬制度以及宗教信仰。本篇汉译实践报告对本次翻译实践的过程进行了描述和总结。在源语文本分析的基础上,译者选择了生态翻译学理论来指导翻译实践。该理论提倡从语言、文化、交际
学位
中医典籍《黄帝内经》内容全面,具有极大学术价值,海内外目前只有三位译者全译了此书,李照国正是三位译者中唯一的中国本土译者。其译本风格鲜明,赢得了译界的认同。已多位学者基于如阐释学、互文性等理论,对其译本所体现的译者主体性进行研究,但很少有研究基于李译本中颜色词的英译来探讨其译者主体性,这也为本文的探讨提供了空间。本文以李译本中703例颜色词的英译为研究对象,发现了译者为多数颜色词添补了大量注释,还
学位
本报告选取《美苏科技交流史:美苏科研合作的重要历史》(From Pugwash to Putin:A Critical History of US-Soviet Scientific Cooperation)一书中的第七章、第八章为翻译材料。该书为历史类文本,由美国作家、前政府官员格尔森·S·谢尔所著。其介绍了美国与苏联(后来的俄罗斯)自1958年至2017年期间跌宕起伏的科学合作历史,对当今的中
学位
本次翻译实践报告选取袁銮撰写的《黔东南旅行指南》(2018)为源语文本。该指南不仅全面介绍了贵州黔东南苗乡侗寨的旅游信息,同时也介绍了当地丰富的苗族侗族文化。源语文本中包含大量文化负载词、长句、无主句与中式旅游文本常见的修辞手法,兼具信息功能与召唤功能。为有效传达源语文本的文化信息,提供相对完整、准确、流畅的译文,译者选取目的论作为本次翻译实践的指导理论。在目的原则下,译者主要采取增译与音译加注的
学位
碳达峰和碳中和的时代背景下,能源革命正在如火如荼的进行。同时,超低能耗、能源互联网等新兴概念的提出,促使校园供热系统不得不改变其在能源领域的现状,节能降耗对供热系统的设计和运行提出了巨大的挑战。而应对这种挑战的方式正在成为新的研究热点,因为其是影响供热系统经济成本、能源效率和诸多因素的关键。传统研究针对供热系统的评价多集中在经济和效率方面,大多数以静态优化为主,而本文则重点关注动态匹配下供热系统的
学位
本翻译实践报告源语文本摘自英国罗浮出版社在2008年出版的《易行指南——奥地利》(第四版)。该指南介绍了奥地利旅游的景点、饮食、语言等方方面面,本报告所研究的节选部分涵盖了奥地利概况及其首都维也纳的介绍。源语文本作为英文旅游文本,其中包含较多文化信息,同时也体现了一定的交际功能,鉴于中英旅游文本的差异,为了有效传递源语信息和实现文本功能,译者选取生态翻译学理论作为指导,该理论认为在翻译中需要根据译
学位
本文是一篇汉译英翻译实践报告,翻译实践源语文本选自贵州本土作家许雯丽所著的《双乳峰下游贞丰》第一章和第五章部分内容。在该书中,作者从第一视角出发,向读者介绍了贵州省贞丰县概况、“大地圣母”双乳峰、闻名中外的盘江石,以及当地仡佬族、布依族绚丽多姿悠久独特的民风民俗。在生态翻译学理论的指导下,译者分别从语言维、文化维、交际维对所选材料的英译进行分析。在语言维转换方面,译者采取了词义转换的翻译技巧对动词
学位
近年来,园艺疗法在世界各地的应用领域愈来愈广泛。园艺疗法虽然在我国起步较晚,但由于城市化的不断发展,环境污染,人口增长,它迅速引起了国内的广泛关注和研究。许多与园艺疗法相关的著作相继出版问世,其中《园艺之心:在现代世界中重新发现自然》主要介绍了园艺的治愈作用,并帮助我们在日常生活中减轻压力和促进心理健康。本文选择该书的第一章为本次翻译实践的源文本,论述了阐释学理论对本书英译汉翻译实践的指导作用。本
学位