论文部分内容阅读
《孙子兵法》是我国的经典兵学著作,是中华民族宝贵的文化遗产,也是世界上第一部系统论述兵法的兵书。它虽然已有两千多年的历史,但它所散发的文学与文化魅力却经久不衰。近年来,西方对《孙子兵法》产生了浓厚的兴趣,进行了一系列的学习与研究,孙子的思想得到了广泛的传播。至今《孙子兵法》已有近三十种语言的译本,是翻译语种最多的中国古典著作之一。《孙子兵法》虽然只是一部兵书,但是它翻译后所产生的影响并不仅仅局限于军事领域,而是涉及到政治、经济、社会、体育、人际交往等各个方面。德国功能翻译理论是20世纪70年代兴起的以卡塔琳娜·莱思、汉斯·弗米尔、贾斯特·霍斯-曼特瑞和克里丝汀·诺德为代表人物的翻译流派。他们都认为,语言与文化是不可分割的,翻译不仅是以一种语言替代另一种语言,更是两种文化间的转换。他们的侧重点略有不同,都提出了各自相应的理论。塔琳娜·莱思和汉斯·弗米尔认为翻译是一种行为,任何行为都会受到其目的的制约,由此提出目的论。目的论的核心内容是,决定翻译过程的最主要因素是翻译目的,而翻译目的主要受到译文读者的影响。贾斯特·霍斯-曼特瑞则强调翻译参与者以及环境条件对于翻译过程的影响。克里丝汀·诺德在重视译文的同时也并不忽略原文。她认为对原文的分析是相当必要的,并将翻译中可能出现的问题进行了归类。她的代表性思想是功能加忠诚理论。功能指的是译文应该按照其翻译目的实现一定的效应,而忠诚指的是译者既要对译文读者负责,也要对原文作者负责。通过对这三个代表人物理论的分析比较,我们可以得出这样的结论,即译文的产生受到不同因素的影响,比如翻译目的、翻译者、译文产生的社会文化条件、译文读者、原文版本选择等等。典籍翻译一直是翻译界的难点,本论文选取了《孙子兵法》的三个德语译本进行对比分析。它们出版于不同的年代,有间接翻译和直接翻译,中国译者和德国译者等一系列的差别。本文运用功能翻译学理论,将三个译本从译本构造、书名、标题名和文中例句等多个方面进行了全面的比较研究,认为功能翻译理论同样适用于典籍翻译,尤其是诺德的功能加忠诚理论为典籍翻译的评判标准提供了一个新的方向。因为典籍翻译不仅要从语言上满足译文读者对其文学性的需求,更肩负着传递文化的使命。