论文部分内容阅读
文化词是语言中最小的文化体现形式,它见证了文化的兴衰,是一国文化的记录,而翻译的缺失直接影响到文化信息的传递。本文主要探索了翻译缺失的体现及翻译补偿的几种方法及原则。首先,本文简要介绍了国内外文化词翻译的研究现状、本文研究目的、研究意义和结构。其次,作者探索了文化词的内涵,分类及特征。文化词既是一个语言范畴,也是一个文化范畴,按照不同的标准有不同的分类。在语言学中,文化词既可以指一个字,也可指成语,是在一个句子中作为一个整体存在的语法单位。作为文化的一种记录方式,文化词具有不同的程度。第三,作者主要从三方面探讨了文化词的翻译缺失:字形,字义,字音。在这三部分中,字形基本不可译,字音虽然大部分不可译,但是在文化词中字音的转移更普遍,但诸如绕口令之类的语言形式的翻译也就失去了其价值;字义是大部分翻译最重视的,但字义的缺失包括概念意义和内涵意义,情感意义,文体意义和联想意义。在翻译补偿中,概念意义和内涵意义是一般译者最重视的,而联想意义跟文化意义类似,很容易被忽略。在文化词中,名——人名,地名,文物名,字画名,雕塑名,作品名等占据了大部分。在此基础上,本文还探索了修辞效果的缺失。第四部分主要探索翻译补偿的方法及技巧。本文主要从传统文化词、联想意义和新词三方面探索。作者以文物名和插画名为例,探索了传统文化词的翻译补偿。研究结果表示此类词语的翻译缺失严重。虽然字形基本不可译,但作者认为文物名中诸如“福”、“(?)”或“囍”之类代表人类美好祝愿的内涵词应该传达这种符号。字音在此类翻译中的转移非常普遍,虽然保留了文化因素,但是有的忽略了其概念意义。字义的翻译补偿包括非文字补偿(图片或实物)和文字补偿。对内涵意义的缺失,作者建议博物馆应预留版面简要介绍各种动物或植物的内涵意义。音译加功能意义是常见的补偿形式,在各类文化词中都很普遍。联想意义的补偿主要通过增译和替换来实现。新词的研究主要围绕文化含义的缺失,主要涉及英汉词典及报刊翻译。补偿的原则是要最大程度地保留英语或汉语的部分意义或形式特点。最后一部分总结了本文的主要研究成果。